2023年7月15日,斯里兰卡科伦坡的Scope Cinemas迎来了一部备受瞩目的纪录片首映——《地方天才:杰弗里·巴瓦的生活和工作》。导演阿夫德尔·阿齐兹(Afdhel Aziz)试图通过这部74分钟的影片,向世界揭示这位“最伟大的无名建筑师”的非凡人生。巴瓦被誉为“热带现代主义之父”,其作品深深影响了安藤忠雄、克里·希尔等建筑大师,却鲜为公众所知。这部纪录片不仅是对巴瓦的致敬,更是一场关于建筑、文化与身份认同的深刻探索。
On July 15, 2023, Scope Cinemas in Colombo, Sri Lanka, hosted the premiere of the highly anticipated documentary Local Genius: The Life and Work of Geoffrey Bawa. Directed by Afdhel Aziz, this 74-minute film endeavors to unveil the extraordinary life of the “greatest unknown architect” to the world. Bawa, hailed as the “Father of Tropical Modernism,” profoundly influenced architectural luminaries such as Tadao Ando and Kerry Hill, even though his name remains relatively obscure among the general public. The documentary not only pays homage to Bawa but also serves as a profound exploration of architecture, culture, and identity.
巴瓦坐在玩具车里,1926年 ©Geoffrey Bawa Trust
杰弗里·巴瓦的父母 ©David Robson
杰弗里·巴瓦(Geoffrey Bawa, 1919-2003)出生于斯里兰卡科伦坡的混血家庭,父亲本杰明·巴瓦是律师,母亲伯莎·玛丽安具有僧伽罗、德国和苏格兰血统。巴瓦的哥哥贝维斯(Bevis Bawa)是著名景观设计师,兄弟二人虽性格迥异,却共同继承了家族对美学的敏感。巴瓦早年就读于科伦坡皇家学院,后赴剑桥大学学习法律,1944年成为英国中殿学院的执业律师。然而,这段职业生涯仅维持了两年——母亲的离世与对法律事务的厌倦,促使他开启了环球旅行。
Geoffrey Bawa (1919–2003) was born into a mixed-heritage family in Colombo, Sri Lanka. His father, Benjamin Bawa, was a lawyer, while his mother, Bertha Marian, possessed Sinhalese, German, and Scottish roots. His brother, Bevis Bawa, became a renowned landscape architect. Despite their contrasting personalities, both siblings inherited a refined aesthetic sensibility from their family. Bawa received his early education at Royal College, Colombo, and later pursued law at the University of Cambridge, becoming a practicing lawyer at Middle Temple in 1944. However, his legal career lasted only two years—a combination of his mother’s passing and his growing disenchantment with legal practice spurred him to embark on a global journey.
© Geoffrey Bawa Architects
1948年,巴瓦购入斯里兰卡西南海岸的废弃橡胶庄园“鲁努甘加”(Lunuganga),试图将其改造成意大利式花园。这一项目暴露了他对建筑技术的无知,却也点燃了他对空间设计的热情。1951年,他师从科伦坡建筑师H.H. Reid,但Reid的猝逝迫使巴瓦以38岁“高龄”进入伦敦建筑协会(AA)学习。这段经历被同学戏称为“最年长、最富有却最不专注的学生”,但他最终以独特的直觉式设计方法毕业,并于1957年回到锡兰,开启建筑生涯。
In 1948, Bawa purchased the derelict rubber estate “Lunuganga” on Sri Lanka’s southwest coast, intending to transform it into an Italian-style garden. While this project exposed his initial inexperience with architectural techniques, it also ignited his passion for spatial design. In 1951, he apprenticed with Colombo architect H.H. Reid; however, Reid’s untimely death forced Bawa, then 38, to enroll at the Architectural Association in London. His experience there earned him the wry nickname of “the oldest, wealthiest, yet most unfocused student,” but he ultimately graduated with a distinctive intuitive design approach and returned to Ceylon in 1957 to launch his architectural career.
斯里兰卡建筑师杰弗里·巴瓦(右)与他的丹麦合作伙伴乌尔里克·普莱斯纳 ©Ulrik Plesner / Aristobogforlag
主教学院的教师,1958年 ©David Robson
1958年,巴瓦加入科伦坡建筑事务所Edwards, Reid and Begg,与丹麦建筑师乌尔里克·普莱斯纳(Ulrik Plesner)合作。二人早期作品如埃卡拉工业区(Ekala Industrial Estate)和主教学院教室大楼(Bishop’s College Classroom Block)遵循国际现代主义风格,但很快转向地域主义。1961年的埃纳·德·席尔瓦住宅(Ena de Silva House)成为转折点:高墙围合的庭院、传统木格窗与开放式平面布局,既呼应康提古庄园的形制,又融入现代流动性。
In 1958, Bawa joined the Colombo-based firm Edwards, Reid and Begg, collaborating with Danish architect Ulrik Plesner. Their early projects, such as the Ekala Industrial Estate and the Bishop’s College Classroom Block, adhered to the International Modernist style but soon evolved toward a more regionally inspired approach. The Ena de Silva House (1961) marked a turning point—with its high-walled courtyard, traditional wooden lattice windows, and open floor plan evoking the design of Kandy’s ancestral homes while embracing modern fluidity.
1967年,普莱斯纳因署名争议离开,巴瓦的职业生涯却迎来爆发。他设计的新斯里兰卡议会大厦(1979)坐落于人工湖中央,倾斜屋顶与不对称布局弱化了政治建筑的威严感,试图象征“开放的民主”。然而,后续的城市扩张与安全需求使这一愿景落空。尽管如此,该项目仍被马来西亚建筑师杨经文(Ken Yeang)誉为“生物气候摩天大楼的先驱”。
In 1967, following a dispute over credit that led to Plesner’s departure, Bawa’s career truly flourished. His design for the New Sri Lankan Parliament Building (1979), set amidst an artificial lake, featured a sloping roof and an asymmetrical layout that diminished the imposing nature of conventional political structures, symbolizing an “open democracy.” Yet, subsequent urban expansion and heightened security demands eventually compromised this visionary concept. Even so, the project was hailed by Malaysian architect Ken Yeang as “a pioneer of bioclimatic skyscrapers.”
坎达拉马酒店是杰弗里·巴瓦在《天才之地》中的五个项目
建筑师杰弗里·巴瓦在卢鲁甘加的“花园中的花园”中种植了一颗鸡蛋花树 ©Alamy
巴瓦的设计始终以“场所精神”为核心。在纪录片中,无人机镜头捕捉了坎达拉马遗产酒店(Heritance Kandalama)的全貌:建筑如同从岩石中生长而出,悬挑结构与植被覆盖的立面几乎隐入丹布勒的群山。巴瓦曾要求施工队“不得砍伐一棵树”,最终酒店与原有森林形成共生。这种理念在鲁努甘加庄园达到巅峰——50年的改造中,他通过人工湖、雕塑与植被的穿插,将橡胶园变为“可居住的景观艺术”。
At the heart of Bawa’s work lies the concept of “sense of place.” In the documentary, drone footage captures the entirety of the Heritance Kandalama, a building that appears to grow organically from the rock. Its cantilevered structures and vegetation-clad façade blend almost seamlessly with the Dambulla mountains. Bawa had explicitly instructed the construction crew “not to cut down a single tree,” ensuring that the hotel coexisted in symbiosis with the surrounding forest. This philosophy reached its pinnacle at Lunuganga, where, over a span of 50 years, he interwove artificial lakes, sculptures, and lush greenery to transform a rubber plantation into “habitable landscape art.”
本托塔海滩酒店 – 旧航拍照片
杰弗里·巴瓦设计的原始本托塔海滩酒店内部景观,建于古城堡内。
蜡染天花板由埃娜·德·席尔瓦设计。
斯里兰卡的经济限制与进口禁令,反而催生了巴瓦对本土材料的创造性运用。例如,本托塔海滩酒店(Bentota Beach Hotel)的建造中,除电梯外所有材料均来自本地:手工锻造的铁艺、粗糙花岗岩地板、椰木家具,甚至委托艺术家唐纳德·弗伦德(Donald Friend)创作室内壁画。然而,1997年酒店被改造为“豪华度假村”,原始设计的禅意荡然无存。这一悲剧成为斯里兰卡文化遗产保护的缩影——据统计,巴瓦设计的35家酒店中仅5家保留原貌,25座私人住宅多数被拆除或改建。
Sri Lanka’s economic constraints and import restrictions inadvertently spurred Bawa’s inventive use of local materials. For instance, during the construction of the Bentota Beach Hotel, all materials—aside from the elevator—were sourced locally: hand-forged ironwork, rough granite flooring, coconut wood furniture, and even commissioned interior murals by artist Donald Friend. However, in 1997 the hotel was converted into a “luxury resort,” erasing the original meditative design. This tragedy has come to symbolize the challenges of preserving Sri Lanka’s cultural heritage—statistics reveal that only 5 of the 35 hotels Bawa designed have retained their original character, while most of the 25 private residences have been demolished or significantly altered.
国家抵押银行或马哈威利办公大楼。
巴瓦与查纳·达斯瓦特、伊斯梅特·拉希姆和安贾兰德兰(从左到右)在鲁努甘加 ©David Robson
巴瓦的建筑拒绝空调与大面积玻璃,通过庭院通风、深挑檐遮阳和“呼吸式立面”实现自然冷却。马哈威利办公大楼(1976)的扇形平面可捕捉季风,外立面的镂空砖墙促进空气对流,能耗仅为同类建筑的30%。这种设计比“可持续建筑”概念的普及早了近30年。纪录片中,建筑师查纳·达斯瓦特(Channa Daswatte)感叹:“巴瓦教会我们,真正的生态设计不是技术堆砌,而是对自然的谦卑观察。”
Bawa’s architecture eschews conventional air conditioning and extensive glass facades, opting instead for natural cooling achieved through courtyard ventilation, deep overhanging eaves for shade, and “breathing facades.” The Mahaweli Office Building (1976), with its fan-shaped layout designed to capture monsoon winds and perforated brick walls that enhance airflow, consumes only 30% of the energy of comparable buildings. This design approach predated the widespread concept of sustainable architecture by nearly 30 years. As architect Channa Daswatte reflects in the documentary, “Bawa taught us that true ecological design is not about piling up technology but about a humble observation of nature.”

坐在波隆塔拉瓦庄园平房内。
波隆塔拉瓦庄园平房客房翼楼。
波隆塔拉瓦庄园平房,场地平面图,1967年
巴瓦与普莱斯纳的决裂是建筑史上一段公案。普莱斯纳在自传中自称“巴瓦的导师”,声称主导了波隆塔拉瓦庄园平房(Polontalawa Bungalow)等作品。但纪录片通过客户蒂洛·霍夫曼(Thilo Hoffman)的证词还原真相:巴瓦提议将建筑嵌入巨石群,普莱斯纳负责技术落实。这种“灵感与执行”的分工模式,贯穿了巴瓦的职业生涯。他的助手伊斯梅特·拉希姆(Ismeth Raheem)回忆:“巴瓦像乐队指挥,总能用潦草的草图激发团队潜能。”
The rift between Bawa and Plesner remains one of the most debated episodes in architectural history. In his autobiography, Plesner claimed to be “Bawa’s mentor,” asserting that he had steered projects such as the Polontalawa Bungalow. However, the documentary, drawing on testimony from client Thilo Hoffman, reveals that it was Bawa who conceived the idea of embedding the structure among a cluster of boulders, while Plesner executed the technical aspects. This division of “inspiration and execution” became a hallmark of Bawa’s career. His assistant, Ismeth Raheem, recalled, “Bawa was like a conductor who could spark the team’s potential with even a rough sketch.”
杰弗里·巴瓦拍摄的埃娜·德·席尔瓦住宅照片。
尽管巴瓦2001年获阿迦汗建筑特别奖,斯里兰卡对其遗产的保护长期滞后。埃纳·德·席尔瓦住宅于2011年为停车场让路,科伦坡的剑桥广场联排别墅被改为商业空间。杰弗里·巴瓦信托基金会(Geoffrey Bawa Trust)成为关键守护者:鲁努甘加庄园每年吸引数万访客,科伦坡故居被改为博物馆,陈列其手稿与家具设计。基金会还设立“杰弗里·巴瓦奖”,鼓励新一代建筑师“走出他的阴影”。2022年获奖作品Indrasena House以混凝土框架与镂空砖墙重构传统庭院,被评委誉为“巴瓦精神的进化”。
Despite being honored with the Aga Khan Award for Architecture in 2001, efforts to preserve Bawa’s legacy in Sri Lanka have long lagged behind. The Ena de Silva House was sacrificed in 2011 to make way for a parking lot, and the Cambridge Square row houses in Colombo were converted into commercial spaces. The Geoffrey Bawa Trust has since emerged as a vital guardian of his legacy: Lunuganga now attracts tens of thousands of visitors annually, and his former residence in Colombo has been transformed into a museum displaying his manuscripts and furniture designs. The Trust has also established the “Geoffrey Bawa Award” to encourage a new generation of architects to “step out of his shadow.” In 2022, the winning project, Indrasena House, reimagined the traditional courtyard through a concrete frame and perforated brick walls, earning judges acclaim as “an evolution of the Bawa spirit.”
克里斯托弗·邦的《白皮书》(1986年)
巴瓦通过1986年的《白皮书》(The White Book)悄然塑造了亚洲建筑版图。书中手绘风格的效果图与简短注解,成为东南亚建筑师的“圣经”。新加坡建筑师凯瑞·希尔(Kerry Hill)坦承:“巴瓦教会我们如何用现代语言书写热带故事。”他的影响甚至渗透至商业领域——新加坡曾出现“麦当劳巴瓦风格餐厅”,以水池和鸡蛋花树模仿其美学。然而,这种流行也引发争议。斯里兰卡建筑师马杜拉·普雷马蒂拉克(Madhura Prematilleke)批评:“巴瓦被简化为’热带风情’标签,我们急需超越符号化模仿。”
Through his 1986 publication, The White Book, Bawa quietly reshaped the architectural landscape of Asia. The book’s hand-drawn renderings and succinct annotations became a “bible” for Southeast Asian architects. Singaporean architect Kerry Hill admitted, “Bawa taught us how to write tropical stories in a modern language.” His influence even reached the commercial sector—Singapore once saw a “McDonald’s Bawa-style restaurant,” where a water feature and frangipani trees mimicked his aesthetic. Yet, this popular adaptation also sparked controversy. Sri Lankan architect Madhura Prematilleke lamented, “Bawa has been reduced to a mere label of ‘tropical chic.’ We urgently need to move beyond such symbolic imitation.”
巴瓦在索登的工作室,1985年。
导演阿齐兹以个人经历串联叙事:婚礼举办地鲁努甘加、家庭旅行的灯塔酒店(The Lighthouse Hotel),赋予影片情感厚度。但私人视角可能带来选择性呈现。例如,影片未提及巴瓦晚年的性格矛盾——据传记作者David Robson记载,巴瓦曾因助手修改设计图纸而撕毁合同,但对贫困客户常减免费用。这种复杂性需结合更多史料平衡。
Director Aziz interweaves his personal experiences into the narrative—drawing on settings such as the Lunuganga estate, a wedding venue, and the Lighthouse Hotel from family vacations—to add emotional depth to the film. However, this personal perspective may also result in selective portrayals. For example, the documentary omits some of the contradictions that marked Bawa’s later years. According to biographer David Robson, Bawa once tore up a contract over an assistant’s alteration of design plans, yet he was also known to offer generous discounts to less affluent clients. Such complexities call for a broader array of historical sources to achieve a balanced view.
杰弗里·巴瓦在科伦坡的私人住宅11号。 ©Dominic Sansoni
纪录片采访了巴瓦最后一批合作者,如助手苏曼加拉·贾亚蒂拉克(Sumangala Jayatilleke),她回忆:“巴瓦总在深夜画草图,他说建筑是’凝固的梦境’。”这些口述填补了档案空白(巴瓦1997年销毁了大部分图纸),但需与现存文献交叉验证。例如,巴瓦唯一公开的设计声明发表于1968年《锡兰时报年鉴》,强调“建筑应回应土地的记忆”,与影片主题高度契合。
影片大量使用无人机镜头,凸显巴瓦建筑与地形的互动。例如,坎达拉马酒店的空中俯瞰,清晰展现其与悬崖的共生关系。然而,部分场景的滤镜使用(如鲁努甘加庄园的黄昏镜头)可能强化了“浪漫化想象”。建筑学者罗伯特·鲍威尔(Robert Powell)指出:“巴瓦的作品本质是理性的,诗意源于对功能与气候的极致推敲。”
杰弗里·巴瓦用一生证明,建筑不仅是功能的容器,更是文化与自然的对话。他的作品跨越殖民与后殖民的裂痕,为热带亚洲提供了一种既根植传统又拥抱现代的范式。正如纪录片所呼吁的,保护巴瓦的遗产,不仅是为了缅怀过去,更是为了启示未来——在全球化与地域性的博弈中,建筑如何成为身份认同的桥梁。
The documentary also interviews some of Bawa’s final collaborators, including his assistant Sumangala Jayatilleke, who recalls, “Bawa would always be sketching late at night; he said that architecture is a ‘solidified dream.’” These oral histories help fill the archival gaps—since Bawa destroyed most of his drawings in 1997—but they must be cross-verified with existing documentation. For instance, Bawa’s only public design manifesto, published in the 1968 Ceylon Times Yearbook, emphasized that “architecture should respond to the memory of the land,” a sentiment that resonates strongly with the film’s overarching theme.
The film makes extensive use of drone footage to underscore the interaction between Bawa’s architecture and the landscape. Aerial views of the Kandalama Hotel, for example, vividly illustrate its symbiotic relationship with the surrounding cliffs. However, the use of filters in certain scenes—such as the twilight shots of Lunuganga—may have amplified a “romanticized vision.” As architectural scholar Robert Powell observed, “At its core, Bawa’s work is rational; its poetic quality arises from an extreme refinement of function and climate.”
杰弗里·巴瓦Geoffrey Bawa (1919 – 2003) / 斯里兰卡建筑师,热带现代主义先驱
“真正的天才从不需要标签,他的作品自会说话。”
(《地方天才:杰弗里·巴瓦的生活和工作》首映宣传语)
杰弗里·巴瓦被誉为建筑界的诗人,他以独到的视角和对环境细腻的感知,开创了热带现代主义的新纪元。他出生于斯里兰卡,在那里,传统与现代交融,赋予他无尽的创作灵感。Bawa 通过在设计中巧妙运用本土材料,如自然石材、木材与混凝土,突破了现代主义刻板的限制,创造出既具有力量感又饱含温情的空间。他将现代建筑理念转化为一种区域化的现代表达,赋予每一处建筑与其所在环境、文化脉络之间的深层对话。
在他的代表作品中,如卢努甘加庄园和坎达拉马酒店,可以窥见他对光影、流动空间及自然环境的独到诠释。巴瓦善于设计出中介空间——介于室内外之间的过渡区域,使建筑仿佛成为自然延伸的一部分,而非生硬的外部插入物。他的设计理念不仅关注建筑本身的形式美,更强调材料质感和环境氛围的深度交融。这种从现代主义向区域化现代表达的转变,不仅反映了他对传统工艺的尊重,也标志着他对可持续设计与文化认同的前瞻性探索。
“A true genius needs no labels; his work speaks for itself.”
(Tagline for the premiere of Local Genius: The Life and Work of Geoffrey Bawa)
Geoffrey Bawa is celebrated as a poetic visionary in architecture whose work redefines the dialogue between structure and nature. Born in Sri Lanka, his creative journey was deeply influenced by the convergence of traditional local culture and the global currents of modernism. By masterfully employing native materials such as natural stone, wood, and concrete, Bawa transcended the rigidity of classic modernism, infusing his designs with both strength and an innate warmth. His work marks a transformative shift from pure modernism to a regionally attuned modern expression, one where each structure resonates harmoniously with its cultural and environmental context.Iconic projects like Lunuganga Estate and Kandalama Hotel vividly illustrate his approach—capturing a seamless interplay of light, fluid spatial transitions, and a profound respect for the surrounding landscape. Bawa’s creation of interstitial spaces—those delicate zones bridging interior and exterior realms—further epitomizes his belief that architecture should extend the essence of nature rather than impose upon it. His innovative use of materials and commitment to sustainable, context-driven design have left an indelible mark on the global architectural stage, inspiring a generation to pursue a more integrated and environmentally conscious aesthetic. Bawa’s legacy endures as a timeless ode to the interplay of modern innovation and regional identity, inviting us to reimagine architecture as both art and dialogue with nature.
艺术藏家的空中府邸
Rosie Huntington Whiteley’s home
Richard Serra(理查德·塞拉)丨钢铁的诗,空间的歌