头条 | 免签后,第一批落地俄罗斯的中国游客“傻眼了”!

👆
2026年专八辅导班~预售中
1月6日开课

相关阅读

中俄免签双向奔赴 中国游客体验喜忧参半

2025年9月15日,中俄30天免签政策正式落地,覆盖个人旅游、商务等多重场景,让两国公民实现“说走就走”的跨境旅行。这一政策推动下,大批中国游客涌向俄罗斯,在邂逅异域风光的同时,也遭遇了网络、支付、物价等多重挑战,旅行体验呈现两极分化。

网络不便成为游客最直观的困扰。自2025年1月俄新规实施后,外国游客线下购买SIM卡流程繁琐,而国际漫游用户需面临数小时甚至24小时的“网络静默期”,后续网络也常不稳定,偏远地区覆盖不足。常用社交软件与在线服务无法访问,导航、翻译功能受限,让习惯数字化出行的中国游客倍感不便。

支付与物价问题同样凸显。微信支付、支付宝仅在莫斯科、圣彼得堡等大城市的大型商户部分支持,中小商户与偏远地区仍以现金为主,信用卡使用也受制裁影响受限。物价方面,俄罗斯酒店与国内航班价格远超预期,部分三星级酒店单价破千,度假胜地索契因本土高端消费需求集中,物价甚至比肩欧洲滑雪胜地,而服务质量未能同步匹配。

不过,旅途的不便并未掩盖俄罗斯的独特魅力。游客们在暂时脱离电子设备的时光里,沉醉于贝加尔湖的冰雪、北极圈的极光等自然风光中。同时,俄罗斯民众的热心帮助也成为旅途亮点,不少游客通过肢体语言与简单翻译,感受到跨越语言的温暖。

据悉,2024年中俄双向游客已达280万人次,政策落地后旅游机构预测2026年将突破500万。这场双向奔赴中,差异与惊喜并存,提前兑换卢布、购买合规eSIM、选择正规住宿,成为提升旅行体验的关键。

——来自媒体综合报道

北外Даша(俄)

0108今日头条

Пое́здки в Росси́ю прошли́ для тури́стов из Кита́я неоднозна́чно

中国游客对赴俄旅行褒贬不一


Кита́йские путеше́ственники де́лятся впечатле́ниями на фо́не откры́тия безви́зового режи́ма① для пое́здок в Росси́ю. Мно́гие кита́йцы ожида́ют комфо́рта в на́шей стране́, одна́ко по прие́зду жа́луются на непривы́чные усло́вия②, пи́шет «Блокно́т». Са́мой гла́вной тру́дностью для госте́й из Поднебе́сной ста́ли цифровы́е ограниче́ния. Иностра́нные SIM-ка́рты мо́гут не рабо́тать в пе́рвые часы́ и́ли да́же су́тки. Моби́льный интерне́т③ в связи́ с после́дней обстано́вкой кра́йне нестаби́лен и не везде́ досту́пен. Привы́чные онла́йн-се́рвисы④ и соцсе́ти недосту́пны.

赴俄免签政策①推行后,中国游客纷纷分享旅行体验。《记事本报》(Bloknot.ru)报道称,许多中国人本期待在俄罗斯享受一场舒心旅行,抵达后却因不习惯当地条件②心生抱怨。对于中国游客而言,最大的困难在于数据限制。外国SIM卡在入境后数小时甚至一天内可能无法使用。由于当前形势,移动网络③极其不稳定,且并非全覆盖。常用的在线服务④和社交网络无法访问。

Неудо́бства создаю́т ограниче́ния на испо́льзование популя́рных в Кита́е платёжных систе́м⑤ WeChat Pay и Alipay. По э́той причи́не гра́жданам КНР прихо́дится испо́льзовать нали́чку. Не меньшие вопро́сы вызыва́ют це́ны. По мне́нию госте́й, прожива́ние в росси́йских оте́лях и вну́тренние перелёты зачасту́ю сопостави́мы с це́нами на пятизвёздочные гости́ницы⑥ в Кита́е и Евро́пе. При э́том ка́чество се́рвиса не всегда́ соотве́тствует ожида́ниям. Осо́бенно в э́том пла́не «вы́делился» куро́ртный Со́чи с запреде́льными це́нами⑦.

中国主流支付系统⑤微信支付和支付宝在俄使用受限也造成不便。因此,中国公民不得不使用现金支付。价格问题也引发诸多质疑。中国游客认为,俄罗斯酒店住宿及其国内航班的价格几乎与中国和欧洲的五星级酒店⑥旗鼓相当。服务质量却未必总能符合预期。在这方面,度假胜地索契就因其超乎寻常的价格⑦而“脱颖而出”。

Не смотря́ на ряд сло́жностей, тури́сты нахо́дят плю́сы в возмо́жности отказа́ться от цифровы́х устро́йств хотя́ бы на вре́мя. Живопи́сная Росси́я предлага́ет иностра́нцам наслади́ться бескра́йними пейза́жами и приро́дой⑧, и для э́того соверше́нно не ну́жен интерне́т. До э́того тури́стка из Красноя́рска рассказа́ла, что её удиви́ло отноше́нию кита́йцев к ру́сским во вре́мя пое́здки на о́стров Хайна́нь. Де́вушка в о́тпуске познако́милась с ме́стным жи́телем, кото́рый отдыха́л на куро́рте с супру́гой.

尽管存在诸多不便,游客们仍从中发现了积极一面——他们可以暂时摆脱电子设备。风景如画的俄罗斯足以让游客沉浸于无垠的自然风光⑧中,而这根本不需要网络。此前,一位来自克拉斯诺亚尔斯克的游客讲述了她在海南旅行时,中国人对待俄罗斯人的态度令其感到惊讶。度假期间,她结识了一位与妻子在度假村休假的当地居民。


1.безви́зовый режи́м 免签政策

2.непривы́чные усло́вия 不习惯的条件

3.моби́льный интерне́т 移动网络

4.онла́йн-се́рвис 在线服务

5.платёжная систе́ма 支付系统

6.пятизвёздочная гости́ница 五星级酒店

7.запреде́льные це́ны 超乎寻常的价格

8.наслади́ться бескра́йними пейза́жами и приро́дой 沉浸于无垠的自然风光

(*词组整理:叶琳工作室,禁止其他机构摘取用作商业目的,谢谢)

叶琳俄语

寒假直播课(戳题目直达)

1

专四高分训练营(1月13日开课)

2

专八寒假全程班(1月6日开课)

3

考研·俄汉翻译入门(1月11日开课)

4

考研·大学俄语精讲班(1月10日开课)

5

ТРКИ-B2对外二级班(1月10日开课)

6

CATTI笔译基础班(1月8日开课)

7

CATTI口译基础班(2月1日开课)

以上班次授课讲师持有CATTI一级口笔译证书或ТРКИ-С1证书,教龄多年,经验丰富,第一期不通过第二期免费,欢迎咨询(名校考研班1月10日开课

扫码添加客服 了解课程详情

👇



1.《头条 | 痛心!圣彼得堡失联中国女孩遗体被找到!》

2.《头条 | 中国公民俄罗斯越狱事件》

3.《头条 | 揪心!俄罗斯发生重大交通事故,两名中国公民不幸遇难,中领馆发文提醒!》

Китайские туристы были шокированы после приезда в Россию 

После введения безвизового режима в Россию хлынул поток туристов из Китая, однако многие из них столкнулись с неожиданными трудностями. Гости жалуются на отсутствие привычных платежных систем, высокие цены на проживание и проблемы с мобильной связью, об этом сообщает Изнанка.

Одной из главных проблем для китайских туристов стала цифровая изоляция. Популярные в Китае платежные системы WeChat Pay и Alipay принимаются в России крайне ограниченно, что вынуждает гостей носить с собой большие суммы наличных, что для них непривычно и неудобно. Дополнительные сложности создают перебои с мобильной связью. Международные SIM-карты часто не работают в первые сутки пребывания в стране, оставляя туристов без доступа к интернету и навигации.

Еще одним неприятным сюрпризом стали цены. Китайские гости отмечают, что стоимость проживания в российских отелях сопоставима с пятизвездочными, при этом уровень сервиса не дотягивает до стандартов международных сетей. Отдых в Сочи некоторые сравнивают по затратам с поездками на европейские курорты. Несмотря на трудности, часть туристов находит в этом своеобразный шарм, отмечая, что отказ от цифрового комфорта позволяет глубже прочувствовать «грубую и необузданную красоту» российской природы.

Ранее востоковед Кирилл Котков высказывал сомнения в экономической выгоде от массового туризма из КНР. По его словам, китайские путешественники часто экономят и пользуются услугами «своих» кафе и гостиниц, поэтому значительная часть их расходов не попадает в российскую экономику. Ранее сообщалось, что россияне массово отравились на рейсе из Китая.

原文链接:
https:///turizm/story/kitayskie-turisti-bili-shokirovani-posle-priezda-v-rossiyu-377661

编辑/ 西外Жанна(CATTI二笔)
审稿/ 黑大娜迦(CATTI一笔)
主播/ 北外Даша(俄)   词组整理/超超