It’s just parents, after a certain point, you gotta let go. Even if you know better, you’ve gotta let them make their own mistakes.
说白了,就是对于父母,到了某个时候,你就得放手。即便你比他们懂得更多,也要放手,让他们走自己的路。
这句话应该也适用于家里的孩子。西方家庭的父母基本不干预成年孩子的生活,因为他们必须走自己的路,哪怕是犯错误,也得放手让他们自己去试。
这句话里,‘let go’ 是口语中的高频短语动词,核心含义是 ‘主动停止控制/纠结/占有’ ,强调一种主观选择的心理释放。在口语里非常常用,而且有三种说法。
let go(无宾语)
看上去有点抽象,强调’放手’这个动作本身,宾语完全隐含,不指出具体对象,更宽泛。
例如:
Sometimes you just have to learn to let go. (有时你得学会放手)
Let go! You’re hurting me! (放开!你弄疼我了!)
let go就是放手,至于让谁放手,在什么情况下放手,都不具体说。
let it / that / something go
强调对某事的’算了’态度,宾语是代词,动词和副词直接分开,比如:
I was angry, but I let it go. (我生气了,但算了)
Just let that go, it’s not worth it. (别管那事了,不值得)
宾语是代词(it, that, this),结构更紧凑,语气更口语化、更决绝。
let go of + 名词
强调松开某个具体对象(物理或情感)
Let go of my hand. (松开我的手)
She couldn’t let go of the past. (她无法放下过去)

注意:必须加 of,宾语是名词或名词短语,指向明确。
这三种形式的核心区别在于:宾语是否存在及位置,这决定了语义的具体性和情感强度。