Day 186 - WC、Toilet、Restroom、Washroom等各种厕所的英文怎么区分?

今天又是一个有特殊味道的文章,上次有些许臭味的文章屎尿屁 相关英语 非常受大家欢迎,这次我们再来补充一下,哈哈。

关于厕所,其实我们在学英语的过程中接触过很多的表达,比较常见的有WC、Toilet、Restroom、Washroom、bathroom等等,那其实这些单词是不是都是同一个意思同一个用法呢?其实并不是的。我们接下来来看看它们具体的区别。

WC

WC其实是“Water Closet”的缩写,意思是“水箱”。这个词非常直接地指代带有抽水马桶的卫生间设施本身。

但在现在的日常交流中,人们极少会用到WC这个词语,更不会把“去厕所”说成“Go to WC”,有两个主要原因。

第一,WC这个词已经很过时,老外说WC相当于我们说“茅坑”的感觉,日常口语中非常少用;

第二,WC目前只在公共场所的“厕所标识”上使用,而且并不常见。一般大型商场、机场等公开场合的厕所标识都是Toilet、Washroom或Restroom。

Toilet

它最初的意思是“抽水马桶”这个设备,但后来多用于指代厕所。

网上有一些人说不要讲“go to the toilet”,说这样不礼貌。其实这是错误的说法。

大多数英语为母语的国家,一般人日常说要上厕所,都是用“go to the toilet”这种表达,非常非常正常,也是最最最常用的说法。

Restroom

字面意思就是“休息室”,后面引申为“盥洗室”、“公共卫生间”。

这个在美式英语特别常用。英式英语习惯用Toilet,但美式英语为了美化这一行为、使用了这个礼貌得体的委婉语来代替。

类似中文“我去上厕所”变成“我去方便一下”的感觉。听起来确实是有涵养一点,哈哈。

Washroom

字面意思“洗手间”,强调这个地方的厕所有盥洗的功能。它也是一个礼貌委婉用语,和Restroom可以换着使用。特别在加拿大,Washroom比Restroom使用得更频繁。“Go to the washroom” 相当于我们中文说的“我去一下洗手间”。

Bathroom

美国和加拿大都比较常用这个词,它指的是“带有淋浴系统或浴缸”的洗手间,通常是家用洗手间。在英国,Bathroom是指那种一定带有浴缸的房间,但不一定有厕所在里面。

Lavatory

这个词语指代“独立卫生间”,通常在飞机、火车、高铁等交通工具或大型民用建筑中的独立卫生间门口见到这个标识。

以上就是厕所的比较常见的种类啦!但有一种厕所类型其实在我国比较常见的,外国很少见的,大家知道是什么吗?

没错,就是“蹲厕”。

很多老外第一次来中国很不习惯我们的蹲厕,所以他们开始用“Asian Toilet”来表达,“亚洲的厕所”,这一表达包含强烈的地域情绪偏向,所以很多人把它改成“Squat Toilet”,Squat就是蹲的意思,通过上厕所的动作来表达,既直观又形象,是目前最常见最常用的说法。

也有一些人用蹲厕的外观来表达“蹲厕”,把它称之为“Hole-in-the-floor Toilet”,也非常的有画面感。

关于厕所英语的不同表达,大家get☑️到了吗?