刘厚生
《红楼梦》是汉族文化与满族文化相结合的产物,是充分体现了满汉融合的一部伟大的现实主义作品。《红楼梦》中所描绘的宗教信仰习俗,可以在满族萨满文化中找到它的湖数;《红楼梦》中所使用的语言尽管基本上是北京话,遣句行文、京腔京韵,但也揉进了许多满语言文化的成份。我们可以从中寻觅出许多原本是满语的词汇和用语,生动形象,颇具魅力。语言是最能代表一部文学著作的风格和特点的,所以探讨《红楼梦》中的满语言成分,继而研究《红楼梦》与满学的关系及对中国传统文化的卓越贡献。
在诸多《红楼梦》注释本中,唯有启功先生主持的北京师范大学出版社出版的校注本(1987年11月第一版)注意到了曹雪芹在撰写《红楼梦》时使用了满语语汇,即“克什”。该注释本所作的释义如下:“克什一满语,亦作’克食’。清桐西漫士《听雨闲谈》卷上:’上赐饼饵皆称为克食。不知满洲以恩泽为克什,凡颁赐之物、出自上恩者,皆谓之克什,即赐饭一桌及衣服果品皆然,不独饼饵为克什也。”这里指上供的食品。”
查阅了有关《红楼梦》的词典,周定一主编的《红楼梦语言辞典》中亦有“克什”词条。其释义;“克什;满语,本意为’恩’、’赐予’。这里指祭品、供品。”
“克什”为满语是毫无疑问的,“kesi”(克什)在满语中是名词,汉译为“恩惠”。清代有“克什御膳”的制度。即皇帝将所剩膳食恩赏臣下,以怀柔之,而臣子视为无尚的荣耀。在民间满族长者将衣食分送给晚辈,也有恩赐之意,以上习俗是“克什”一词本义的外延。
既然在《红楼梦》中启功先生发现了满语“克什”一词,那么是不是会有第二个、第三个,甚至更多的满语词汇呢?
满语“克什”一词,出现在《红楼梦》第118回中,或许有人会提出质疑,那是高鄂冒名顶替续写的,非出自曹雪芹的手笔,不能算。其实高鄂也是旗人,隶汉军镶黄旗。同是旗人,同样熟悉满族的文化,他们的文笔有许多共通之处,故高鄂后续的四十回与曹雪芹撰写的前八十回令人珠现难分,非业內人是难以区别的,其原因之一或在于此。既然高鄂续写之事已成公论,自当排除在外,现仅就《红楼梦》前八十回中满语词汇择其要者,作一简略的释析。
1.单一满语词汇
(1) 嬷嬷(满语 meme 奶娘、乳母)
《清文总汇》卷九称乳母为 meme eniye,嬷嬷 meme 是满语乳母的简称。嬷嬷也可泛称年岁大的女仆人,如同汉族把老太太通称老奶奶一样。贵人之乳母日:memeniye。《红楼梦》中嬷嬷一词多有出现,如老嬷嬷、李嬷嬷等。
(卷三:“当下茶果已撤,贾母命两个老嬷嬷带了黛玉去见两个舅舅去。”)
(2) 劳什子(满语 loksimbi令人讨厌、厌烦)
劳什子是动词 loksinbi名物化了,指令人讨厌的东西。汉语骂人:“你这东西!”,满语为:“你这劳什子!”是同样的意思。《清文总汇》卷八释义为:“胡说不止、人说颠话。”是令人讨厌之意的引申。
(卷三:“宝玉听了,登时发作起狂病来,摘下那玉,就狠命撑去,骂道:’什么军物……我也不要这劳什子。吓得出入众人一拥争去拾玉”)
《红楼梦》中的赵姨娘是一个有点讨厌的角色,她势利,敏感,刁钻,格局小,戾气重,永远跟被鬼牵着乱转一样,不知道轻重。
(3) 刺巴的(满语 hurseme 忽然、凭空)
这是一个满语副词,《清文总汇》卷四释义为:“火骤然物发之貌。”但它的语源还十分值得研究,因为在明沈榜的《充影杂记·民风》中有“仓卒日忽喇叭”的记述,那么这个词原本是汉语,还是原本为满语,或者是满语中的汉词借词,应进一生考辨。
(卷十六:“凤姐听了笑道:’我说呢,姨妈知道你二爷来了,忽刺巴的反打发个房里人来了,原来你这蹄子闹鬼!”)
王熙凤是《红楼梦》中性格最为复杂、形象最为丰满的核心人物之一,其评价历来呈现多面性:她既是精明强干的治家能手,也是心狠手辣的权欲追逐者,兼具人情味与悲剧色彩。
(4)巴巴的(满语 babade 到处、处所、对这个)
这是一个满语副词,指方位、处所。暗指那个、特地、偏偏之意。《清文总汇》卷四释义为:“到处、凡处。”此词引申了意思。
(卷二十二:“我巴巴的唱戏摆酒为他们不成!”卷三十五:“巴巴的想这个吃了。”)
在《红楼梦》中,赵姨娘是典型的“嚼舌头”角色,她常在背后议论他人,但对薛宝钗却格外称赞。
(5)纳罕(满语 nasambi 嗟叹、叹惜)
这是一个动词去掉词尾 mbi后,名词化了,嗟叹中含有诧异、惊奇之状。《清文总汇》卷三释义为:“已过之事追惜之,嗟之、叹之。”
(卷四十九:“宝玉看着,只是暗暗的纳罕。”)
《红楼梦》对贾宝玉的评价是复杂而多面的,既通过诗词直接批判其“于国于家无望”的叛逆与无能,又深刻刻画其作为封建礼教反抗者的人性光辉与悲剧命运。
(6) 哈什(满语 ha 哈气声)
这是一个象声词,表述打呵欠之声,
满语中还有一个打呵欠的动词 habgiyanbi,与哈什 ha相关联,后者是前者的变化。《清文总汇》卷三释义为:“化凝洁冻的东西声。”
(卷五十一:“麝月翻身打个哈什。”)
麝月以低调务实著称,其性格核心在于平衡隐忍与果断。
(7) 散荡(满语 sartambi 消遗、解忧、悠闲)
这是一个动词,亦可读作“散延”、“散旦”,有舒散之意。《清文总汇》卷五释义为:“凡事耽误、逍遥。”
(卷八十:“姑娘惟有背地里淌眼泪,只要接了来家,散荡两日。”)
林黛玉是《红楼梦》中极具代表性的悲剧女性形象,其评价集中于才情出众、性格敏感复杂、命运多舛三大维度。
(8)乍乍的(满语 jakan 刚刚的)
这是一个后置词,表示方才,刚刚,汉语没有后置词,当介词用了。《清文总汇》卷十释义为“不多一会儿、刚才、方才、适间。”
(卷八十:“迎春道:’乍乍的离了姊妹们,只是眠思梦想。’”)

贾迎春是《红楼梦》中金陵十二钗之一,性格懦弱、隐忍,但也有复杂的一面。
(9) 警幻(满语 gincihiyan 光洁、华丽)
这是一个名词,曹雪芹笔下的警幻仙子,是一位太虚幻境的主宰,华服美貌,光彩照人,正与满语相吻合。《清文总汇》卷十一释义为:“凡物洁美、光洁、精润、华丽。”
(卷五:“又听警幻笑道:’你们快来迎接贵客!”)
警幻自称“清净女儿”,对大观园女儿的悲剧命运感同身受,通过太虚幻境的判词、曲子警示宝玉,却未脱离情感纠葛。她以“情悟”引导宝玉,希冀其看破情执,但自身亦深陷情网,如“春梦随云散,飞花逐水流”般感伤。
(10) 排插(满语 huwejen 档板、隔扇)
这是一个名词,排插(huwejen)《清文总汇》卷四解释说:“炕头遮挡炕的板子”。北方人家住火炕,排插就是用木板做的隔扇,北方人家的炕很长,隔扇起到软间壁的作用,方便居住,这是满族的建筑风俗。
(卷五十三:“这边横头排插之后小炕上,也铺了皮褥,让邢夫人等坐了。”)
邢夫人是《红楼梦》中性格复杂且颇具争议的人物,其核心性格特点可概括为贪婪吝啬、懦弱愚昧、冷漠无情、乖僻生硬,这些特质共同塑造了她在贾府中尴尬且不受欢迎的形象。
2.满汉合璧的词汇
(1) 无稽(崖)(满语“无稽 wej”密林、丛林)
“无稽”亦写作“勿吉”、“窝集”,是肃慎族系的古代部族名称,其义为“丛林”、“密林”。(《清文总汇》卷十二)“崖”为汉语词汇,无稽崖意为“长满密林的山崖”。有的注释本解释道:“大荒山无稽崖,是作者虚拟的两个地名,含有荒唐无稽之意。”此说不妥,此外的无稽应是“勿吉”,部落名,不能望文生义,“无稽之谈”与此处的“无稽”无关。
(卷一;“于大荒山无稽崖炼成高十二丈……”)
(2) 一抿子(满语 imenggi素油、梳头油)
这是一个名词,油的通称。在汉语中出现了变异,一是数量词,抿子是妇女梳头的工具,“一抿子”为妇女梳头所蘸油或水很少之意(《清文总汇》卷二)。
(卷五十五:“若不够,哪里省一抿子也就够了。”)
(3)烧包袱(满语 booieifu 上坟)
满语“包袱 booi efu”是“家里的坟之意”,eifu 是坟墓(《清文总汇》卷一)。“烧”是汉语,烧包袱是指给家里的人上坟,后来演化成上坟时要用许多烧纸,统统装入一个口袋中烧掉,称为烧包袱。满汉皆有其祭奠习俗。
(卷五十八:“外头去叫小厮们,打了包袱写上名姓去烧。”)
(4)上档子(满语 dangse 档案、账簿)
档子满语应发作“档色”,《清文总汇》卷七释义为:“档子、册子。”是一个专用名词。据清陆陇其《三鱼堂日记》载:“本朝用簿板五六寸,作满字其上,以代簿籍。每数片,则用牛皮贯之,谓之档子。”说明档子由来已久,是满族的发明,体现出满族的古老文化。“上”是汉语,在此是记录之意。
(卷十一:“礼单都上档子了。”)
3.满式汉语
在汉语词汇中含有满语的成分,又很难把它们彼此剥离清楚,在北京和东北的土话中占据很大的成份。《红楼梦》中成功地运用了这样的词语,使人物栩栩如生,活灵活现。由于难以定性,下面的词例仅供参考:
消停(从容、安静)、撕罗(排解纠纷)、描补描补 (弥补)、藏技(隐置)、背海(做事物除)、作耗(捣乱)、跳神(萨满祭祀活动)、扣了环(比喻亲密)、不伏手(不须手)、上脸(放纵)、脱滑儿(偷懒)、扎窝子(揽得家翻室乱)、左性执拗)、放鹰(八旗子弟的娱乐活动)、下处(住所)、挽手满族相见时的礼俗)、紧溜(紧要关头)、乍着胆子(勉强壮起明子)、打点(办理)、摔脸子(放下脸来)、额手(表示欢迎)、行走(人值办事)、花舟(瞎说)、爬拉(急忙吃饭)、鼓将(收拾)、打千(请安)、暹猪(脱毛的猪)、汤猪 (祭祀用的猪)、龙猪(即笼猪,指小猪,可烤着吃)。
《红楼梦》是中国传统文化集大成之作,曹雪芹把满汉文化完美地结合在一起,形成了自己独有的风韵,最大限度地体现出中国传统文化的包容品格,这是《红楼梦》的精髓之处。我们站在满学的视角来看《红楼梦》,正是为了深刻理解博大精深的中国传统文化的真谛,同时对《红楼梦》中满语言文化的研究,也会极大提高我们对满学价值的认识。
主持编纂我国首部《中国长白山文化》专著,系统构建区域文化理论体系。
领衔译编《清代吉林将军衙门满文档案》,填补清代边疆治理研究空白(该项目入选’十四五’国家重点出版物)。
发现并研究吉林乌拉街满文武穆普墓碑,为清代打牲乌拉研究提供关键物证。
满语文保护实践
作为吉林省非遗传承人,常年协助省档案馆翻译整理15864件清代满文文档。
培养专业团队解决满文档案’零翻译’困境,使破损率达30%的珍贵史料重获研究价值。
编纂《简明满汉辞典》《汉满词典》等工具书,构建满语文教学体系。
地方文化研究参与
担任吉林省志鉴专家库专家,负责地方志审查验收与学术成果评定。
提出长白山文化’轴心辐射’理论,界定其地理范围涵盖吉、辽、黑三省相关区域。
发现长白山地区早期教育雏形,揭示石器时代至氏族社会的教育发展脉络。
吉林市船厂博物馆
2025年11月28日