轻松按
人生的阅历就在于经历之中。周老的这次配音工作,混得了一盒盒饭,还赢得了人生的一次宝贵经历,很有意思。短短一生,尽量让自己多些经历,多些见识,充满好奇,充满兴趣地好好活过每一天。
前几天侄子发了一条微信给我,他的表弟姜小亮夫妇在今年香港第四十三届电影金像奖大会,得了“专业精神奖”。
我很欣慰,我的二嫂是小亮的小姨。在北京二十年,我看着小亮从小长大,温顺,好学,漂漂亮亮,帅哥一个。他父母都从事表演艺术方面的工作,邻居里有众多表演艺术家,怎么说,也会受到感染吧。可是那场“文化大革命”把这一代年轻人全给耽误了。
这是我在五十多年前,北京“中国青艺”宿舍台阶上拍的一张照片。前左,即姜小亮;前右为侄子;后排是曾经被誉为:中国第一“童星”的石小满。五岁时在电影《南海潮》中扮演“猫仔”。
1982年,我和小亮相差一个月,同时去了香港。各人选择了适合自己的工作。小亮有清亮浑厚的嗓音,标准的普通话的韵味,非常适合做配音工作。他兢兢业业在香港配音那么多年,终于有一完整、美好的结局。得到应有的荣誉,我很为他夫妇高兴。
我小时候呢,就是解放以前吧,我们看外国电影是没有配音的。都是原版放映,有字幕在银幕旁边,有个地方是专门用来放字幕。一边放电影一边放字幕,我们看电影就要同时看字幕。这种情况,我们从小就习惯了,也培养和训练我们,反应都很快,完全能够适应一面看电影,一面看字幕。
刚刚解放,没有西方的电影,外国片都是苏联的。为便于普罗大众不懂外国语的情况,也能很顺利的看得懂,解放后,公开放映的外国电影,都是配音的。后来在长春和上海都有译制片厂。
最初,那些配音水平,实在不敢恭维。不说对口型,就连语音,都土得掉渣,有大大的东北味。大概都不是专业演员配的。比如《列宁在十月》有一句“面包会有的”,流传甚广。
我们现在常常看外国电影、电视片的时候,就有配音演员把外国语言,配置成中文。这是一种艺术的再加工。除了看得懂,还要保持原片的艺术真谛。所以不是仅仅达意,和翻译一样要“信达雅”。所谓信:是忠实于原著;所谓达:要充分正确表达;所谓雅:是要维护其美学价值。总之,保持原片的艺术价值。
不久之后,大量的外国电影,配音水平大大提高,出现了一批专业配音员。配音效果极佳,惟妙惟肖,如看原版电影。至于怎么配音,我并不知道。没有想到,一次偶然的机会,我也去参加过一次电影配音,很有趣。
上世纪八十年代末,有一天,在香港的成都老乡“敖大哥”打电话给我,说邵氏电影公司有一部电影,要找几个四川口音的人,去配音,很简单,还有报酬。我一听,很高兴,乐于去开开眼。
于是在约定的时间地点,“敖大哥”带着我,去清水湾,邵氏片场去配音。我们去都是下班以后,很晚,进棚已经晚上八九点了。那天在配音棚外,还碰到姜小亮夫妇,他们在另外一个棚配音。那时,他们已经是成熟的配音工作人员了。小亮见到我,问候我说:体侔叔叔好,好久没见。我说我来配音。他们有点惊奇,我们这么熟悉,他知道我的普通话水平,以我这样的“四川的椒盐普通话”水平来配音?我赶快说:用四川话配音。他笑了笑,哦!
配音过程大致是:导演讲配音流程;分配人员谁给谁配音,说什么话。试放影片,让配音人员去试配。口型和原片相似,试几次,能够跟得上,就正式配音。
大棚全部是黑的,要求绝对安静。那个电影是解放军去解放四川大凉山彝族的故事。我给一个彝族的“头人”配音,用四川话,只说了一句话:解放军同志,请坐,请坐。配了三次,才通过。到十一点左右,每人发了一个盒饭。吃完饭,各自回家。后来也没有什么报酬。对我说来,混了一个盒饭,确是一次有趣的经历,增长见识,很有意思。
周体侔 2025年7月14日,写于深圳
简 介
姜小亮先生、韩冬青女士简介
金像奖“专业精神奖”得奖人姜小亮和韩冬青。
姜小亮、韩冬青——资深国语配音员。在香港电影界,姜小亮和韩冬青夫妇以卓越的配音技巧和专业精神备受推崇。姜小亮于1982年加入邵氏国语配音组,韩冬青则于1986年入行,数十年来夫唱妇随为逾千部香港电影配音,他们所声演的角色粒粒皆星,为港产片进入华语市场作出重要的贡献。他们曾为《阿郎的故事》(1989)、《倚天屠龙记之魔教教主》(1993)、《家有囍事》(1992)等无数经典电影的主要角色配音,至今仍孜孜不倦任配音指导,参与《年少日记》(2023)和《破·地狱》(2024)等新作的后期配音工作。
故 事
姜小亮的配音之路始于参与邵氏电影公司的演员试镜,惟当时香港难以找到合适的普通话配音人才,他一口标准普通话令邵氏如获至宝,最终安排他加入国语配音组。姜小亮与韩冬青现实生活中是夫妻,日常的默契与深厚的感情,有助他们配音声演银幕上情侣角色时更真挚甜蜜,如《警察故事III超级警察》(1992)中的成龙和张曼玉、《新精武门1991》(1991)中的周星驰和张敏等,二人的声音让不少观众留下深刻记忆。
韩冬青回忆起当年入行时,当时不少小生花旦们跟他们年龄相若,市场上亦很需要声音相配的配音演员,他们试过最忙碌时一个月内为九部电影配音。那时是没有现场收音的年代,无论是广东话还是普通话,都需要配上对白,因此他们在录音棚内也常常和明星交流、分享配音演出技巧。姜小亮认为配音演员既要揣摩角色,又要兼顾普通话与广东话用语和口形上的区别,用声音发挥演技,是一项难度极高的工作,而成功的配音不在于声音的完全相似,而是要听起来自然,让观众觉得是角色本身在发声而非配音。
姜小亮和韩冬青在香港电影界努力数十载,深刻体会电影创作所面对的挑战。他们认为港产片能在华语世界引领热潮,是香港电影公司与剧组台前幕后工作人员付出巨大努力的成果。二人异口同声表示希望能将香港电影独特的风格和专业精神以华语传承下去,这也是他们的责任。
