林语堂的英语水平如何呢?他在全世界的文学界与语言学界普遍被认为是:
林语堂是中国近代最顶尖、最本土化又最国际化的英语大师之一,他毫无疑问是有史以来是中国人中英语最厉害的人。
到底是不是这样呢?
下面从多个方面做系统评估和论证:
1.诺贝尔文学奖6次提名本身就说明:他的英文作品达到远超普通英语母语人士的世界文学大师水准
诺贝尔奖提名是国际文学界对他英文文学创作能力的直接认可,而不是中翻英的翻译能力。
诺贝尔文学奖有一个不成文的规定:提名人必须有大量英文作品在全球传播。这个英文作品或者是原创的,或者是翻译成英文的,比如莫言的作品。林语堂被提名诺奖的一个前提,就是他写作的作品,基本都是英文创作,不是中文翻译过去的。
一个人的作品如果只是有中文版本,是不可能获得诺贝尔文学奖的,因为诺奖评审者大多读不懂中文。
林语堂到底有哪些英文原创作品?下面列出了他的英文作品并给出了其中英文对照。
非虚构(文化/散文/思想)
(1) My Country and My People (1935) – 吾国与吾民
(2) The Importance of Living (1937) – 生活的艺术
(3) Chinese Characteristics (1936) – 中国人的性格
(4) With Love and Irony (1940) – 爱与讽刺
(5) Between Tears and Laughter (1943) – 啼笑皆非
(6) The Vigil of a Nation (1944) – 民族的守望
(7) The Chinese Way of Life (1945) – 中国人的生活方式
(8) A Short History of Chinese Culture (1948) – 中国文化小史
(9) On the Wisdom of America (1950) – 美国的智慧
(10) From Pagan to Christian (1959) – 从异教徒到基督徒
(11) Looking Beyond (1960) – 超越人生
(12) The Pleasures of a Nonconformist (1962) – 不墨守成规的乐趣
小说(Novels)
(13) Moment in Peking (1939) – 京华烟云
(14) A Leaf in the Storm (1941) – 风声鹤唳
(15) Chinatown Family (1948) – 唐人街家庭
(16) The Vermilion Gate (1953) – 朱门
(17) Lady Wu (1957) – 武则天
(18) Juniper Loa (1963) – 赖柏英
(19) The Flight of the Innocents (1965) – 无辜者的逃亡
自传(Memoir)
(20) Memoirs of an Octogenarian (1975) – 八十自述
绍介类(英文写作但以编选/诠释为主)
(21) The Wisdom of Confucius (1938) – 孔子的智慧
(22) The Wisdom of China and India (1942) – 中国与印度的智慧
(23) Famous Chinese Short Stories (1960) – 中国著名短篇小说集
林语堂的英文作品如此丰富,让人咋舌,而他被诺贝尔文学奖提名的记录,大家随时在诺奖官网可以查到:

诺奖提名官网链接:
https://www./nomination/archive/show_people.php?id=5492&
其中诺贝尔文学奖获奖者赛珍珠为林语堂提名两次。地理学家、探险家和瑞典学院 (Svenska Akademien) 院士斯文·赫丁为林语堂提名一次。
换句话说:林语堂不是“英文很好”, 他是“英文文学写作达到世界级”。
因为诺贝尔奖文学奖是全世界语言文学最高级的奖项,这展示了林语堂达到了托尔金、萧伯纳级别的英语风格掌握能力。林语堂的英语远远超过了普通英语母语人士的程度,达到了英语世界大师级水平。
目前还没有任何其他中国人自己创作的英文作品获得过诺贝尔文学奖的提名。
2.能用英文直接创造文学作品而非翻译,这是最高难度。
绝大部分中国作家即便英文很强,也只能翻译、学术写作和非虚构写作。
但林语堂直接用英文创作小说、散文、文化评论、幽默随笔。这需要英文母语级语感,高度成熟的思维语言系统,文学张力,文化跨越能力。
世界上能达到这个程度的中国人极少。
3.他编撰英文词典和教材,发明了“现代汉语罗马化系统”,显示其语言学水准。
“林语堂编有《开明英文读本》、《开明英文文法》等教材,还著有关于语言学习研究的其他作品,比如《英文学习法》一书。林语堂晚年的心愿是编写一套汉英辞典,将毕生所学凝聚其中,以供后人之用。为此,他倾注了大量心血,虽渐年高体弱而未尝放弃,终于以七十七高龄完成了他最重要的作品之一——《当代汉英词典》。”(参见维基百科)
他与赵元任等人一起推动“国语罗马化”(GR),说明林语堂不仅会说英语,会写英语,他具有语言学的理论高度。他懂:语音学、词源学、结构语言学、中英文转换规律。这不是一般“英语好”可以做到的。
也就是说,他不仅是学习英语厉害,而且对英语教学也很厉害。
GR 参考文献:
https://en./wiki/Gwoyeu_Romatzyh
4.美国《大西洋月刊》刊登他的英文文章
他是《大西洋月刊》(The Atlantic)的撰稿人。这个刊物对英文水平要求:文体必须一流,修辞必须优秀,思想必须国际化。
所以他在美国是“华人公共知识分子”的象征。
https://www./search/?q=Lin+Yutang
5.林语堂的英文风格:能用英文写出“东方智慧”
他对英文的掌握深达:用英文解释中国文化,却让西方人觉得自然、清晰、幽默、不生硬。这是极高难度。
例如《生活的艺术》(The Importance of Living)能让英文读者读到:儒家的温润、道家的闲适、佛家的智慧和中国人的幽默。这是文化翻译 + 文学艺术的双重成就。
林语堂的英文能力,超越“英语很好”的范畴,达到“世界文学级别”的母语写作者水平,是极少数能以英文写小说、散文、文化哲学的中国作家。其英文的语感、文体、修辞几乎完美本土化,中西文化转换能力极高,诺贝尔文学奖6次提名证明了其英文文学成就。
一句话总结:林语堂的英语 = 写到诺贝尔水平的母语级英文。
所以,可以肯定的说:
中国英语最厉害的人,就是林语堂!
要学习英语,并将中国文化与世界文化结合,一定得阅读林语堂的作品。
下一篇文章,我们将介绍林语堂这位英语文学大师和英语教育大师是如何学英语的。
妙爸30岁从聋哑英语逆袭成为英语翻译。几年翻译几百场,带领全家在英语学习上逆袭,接着指导数千英语学习者获得成功。受邀在国务院深圳开发院(中国脑库/国家高端智库)银湖沙龙分享英语学习方法,2017年更是在中国顶级外语研究机构“外研社”出版英语学习方法著作。2024年,我来到美国留学。人最浪费不起的就是时间,想节省时间和提高效率,尽快达到英语高水平,欢迎参加妙爸一对一掌握英语指导项目(见下方介绍)。