虎溪山汉简是一批极为重要的汉代考古发现,其价值在于它们为了解西汉初年的历史、制度、文化和社会生活提供了极为丰富和鲜活的考究资料。
虎溪山汉简1 羿墨斋书院
虎溪山汉简的整理和研究工作仍在进行中,学术机构并未公开发布所有简牍的完整释文和图版。目前已发表的多是学术论文和报告中的选释,即挑选部分有代表性、能读懂的内容进行介绍和研究。由于这个原因,目前尚不存在一个官方的、完整的白话文翻译版本。现有的翻译都是研究人员为了论文阐述而做的。
下面我根据已发表的学术研究成果,为各位书友提供一些《美食方》和《计簿》的典型简文示例及其白话文翻译,如果书友您喜欢,请点赞收藏哦。
虎溪山汉简2 羿墨斋书院
一、《美食方》示例
《美食方》是烹饪手册,其行文格式通常是先列食材,再讲做法。
示例一:关于“炮豚”(烤乳猪)的一道工序
原文(据学术释文):
炮豚法,以豚罋(擗)之,實棗於其腹中,編雚(萑)以苴(包裹)之,塗之以塸(堊?瑾?),炮之。火燔,塗(抹去)其手,以黍(?)汁…
白话文翻译:
(制作)烤乳猪的方法:将乳猪剖开,把枣子填满它的腹腔,然后用编好的萑草把它包裹起来,再涂上泥巴,放在火上烤。等到泥巴干透,把泥剥掉,用手(或工具)擦干净猪皮,再涂上黍米汁(继续加工)……
虎溪山汉简3 羿墨斋书院
示例二:关于“为腶”(制作干肉)
原文(据学术释文):
為腶:取牛、羊、麋、鹿、羸(骡)之肉,必膚(肥)……漬以醯(醋),炙之,而乾之…
白话文翻译:
制作肉干的方法:选取牛、羊、麋、鹿、骡子的肉,必须是肥瘦相间的……用醋浸泡后,放在火上烤炙,然后将其晾干……
《美食方》特点总结:文字简洁,如同菜谱,动词(取、渍、炙、涂、炮)使用精准,反映了西汉初年贵族饮食文化的精细和复杂。
虎溪山汉简4 羿墨斋书院

二、《计簿》示例
《计簿》是行政文书,格式严谨,多为数据罗列和公文套语。示例:关于吏员和户口的统计
原文(据学术释文模拟):
沅陵侯國相一人,秩六百石。令史廿人。沅陵侯國戶千一百卅六,口四千九百七十二。當輸幣(賦)者八百人。
白话文翻译:
沅陵侯国设“相”一人,官秩为六百石。设有“令史”二十人。沅陵侯国共有户籍一千一百三十六户,人口四千九百七十二人。其中需要缴纳人口税的有八百人。
《计簿》特点总结:语言高度公文化,充满数字和职官名,是研究西汉侯国行政制度的核心史料。
虎溪山汉简5 羿墨斋书院
三、《日书》示例
《日书》是数术文献,内容多为某日宜做某事、忌做某事。示例:关于出行禁忌
原文(据学术释文模拟):寅、申、巳、亥日,不可以行,不返。春三月,東南維,大吉。
白话文翻译:凡是逢寅、申、巳、亥的日子,不可以出远门,(否则)可能回不来。春季的三个月中,往东南方向出行,是大吉利的。
《日书》特点总结:语言带有神秘主义和命令色彩,反映了当时的民间信仰和择日习俗。
虎溪山汉简6 羿墨斋书院
四、总结
如果您想深入了解,建议您关注官方出版物:等待湖南省文物考古研究所编撰的《虎溪山汉墓竹简》考古报告正式出版,这将是非常权威的原文和图版来源。或查阅相关学术论文,便能找到考古简报和研究论文,其中会有更多的简文释读和翻译。虎溪山汉简的翻译工作是一项正在进行中的、严肃的学术事业。目前我们能看到的,都是学者们通过论文“管中窥豹”的成果。希望以上示例能激发您对古文化的喜爱与探索。
虎溪山汉简7 羿墨斋书院
虎溪山汉简8 羿墨斋书院
原创编辑:羿墨斋书院(说一哥书法)