To All Who Love from Afar
A Tale of Two Cities(双城记)
By Yu Han
To: my love
While morning stars still pierce the sky, you board the train to Jingzhou ,soon to fly to me
I linger at the crenels of the ancient wall, my heart joyful
Till your silhouette is one with the dawn’s early glow.
The freshness of grass and trees, wrapped in the moat’s mist,
Blends with the rosy glow, steeping my gaze,
And kindles a sunrise deep inside…
Two high-speed tickets shuttle between the two towns
As dusk weaves the sky into brocade,
I already reach Hankou’s riverside.
The Parrot Isle Bridge melts the sun, a symphony—
In chords of gold and rose.
Beneath the starry sky of the Eight-Centuries Chu State Park,
We stand hand in hand, gazing at the Milky Way on Qixi Eve.
The 1-hour-16-minute ride of the high-speed train
Traces the closest distance between our two hearts.

Their resonance never falters, defying time and space.
This romance of two cities,
Is the whisper of expectation and reunion,
Is the rhyme of separation and togetherness,
In kisses and embraces, time turns to crystal…
钰涵,原名廖妤萱 毕业于西班牙罗维拉·依维尔基里大学IGEMA管理学院,获企业管理硕士学位。
钰涵,荆州市作家协会会员、荆州市知识产权研究院理事。
诗歌和散文作品发表在《楚都文学》、《荆州日报》、《荆州晚报-垄上诗卉》《企业文化》、《潜江文艺》、《青年文学家》、《荷莲部落》、《世界作家园林》。🌷🌷3首英文诗歌《月光》《申根签证》《葡萄酒》在希腊雅典出版社的Vakxikon 瓦克西科恩杂志的网站上发表被希腊诗人翻译成希腊语[礼物][礼物]。
钰涵,文学作品 长篇小说现实类题材《北部湾机遇》
书信集《莱茵河畔的钢琴王子》、游记《欧洲游记》
散文集《荆州-我挚爱的家乡》
中英双语诗歌《致敬考古学家》、《申根签证》、《葡萄酒》、《月光曲》、《双城记》、《筝的千年絮语》、《舞蹈裙》、《致敬劳动者三部曲》等……
美少女恋爱日记《爱凡札记》
长篇浪漫主义题材小说《从楚都到爱琴海》
科幻中篇小说《九歌星云穿越》
短篇小说《意外的一天》、《钰涵穿越到古罗马遇见了凯撒》
钰涵,生于楚都、长于楚都,一个有着深深楚国情怀和浪漫情怀的姑娘!
愿为你在山谷弹琴,月下起舞!和你一起宣传荆楚文化和中国文化!
🌷🌷关注我,带你走进美的世界!