本期「译想不到」,译品译味和大家一起分析上周一发布的案例。
【原文】
欢迎您的再次到来。
【初译】
Welcome to visit us again.
在中文的社交礼仪中,告别时我们常会说一句“欢迎再来”,以此向对方表达真诚的善意和再次相聚的期待。这句话承载着我们的好客之情。
也正因如此,很多人在进行翻译时,会不假思索地对应成 Welcome to visit us again。
但实际上,这是一个非常典型且高频的中式英语误区。
从语法上看,“动词+ to do”的结构很常见,但welcome作动词时,并不存在 welcome to do something这个固定搭配。
所以,Welcome to visit us again.从语法上就是讲不通的。
那是不是welcome 后面一定不能用 to do 结构呢?
我们来看一下字典中的释义和例句:
在这些例句中,welcome 后面接的都是 to do结构,但它并不是动词,而是形容词。整个结构其实是be+形容词+to do的常见搭配。
语法已确认无误,接下来我们将此句输入Google搜索,看看日常会不会这么用。
所以如果一定要用to do结构,应该这么说:You are welcome to visit us at any time.
可能又有人会问,如果将初译修正为 Welcome to [place] again.是否就正确了呢?
答案依然是否定的。
这里的关键问题不在于语法,而在于词汇的核心语义和使用的场合。
先来看一下welcome的解释:to say hello to sb in a friendly way when they arrive somewhere(打招呼)欢迎(某人的到来)。
welcome本质是一个用于见面、抵达、欢迎场景的词,充满了对“开始”的期待。而告别,是一个关于“结束”和“离开”的场景。
在道别时使用welcome,对于英语母语者来说,会在逻辑上产生一种时空错位感,听起来十分别扭。
下面,我们一起来看看参考译文:
【原文】
欢迎您的再次到来。
【参考译文1】
Looking forward to seeing you again.
在道别的时刻,我们应该用表达“期待”的句式。参考译文就加入了look forward to表达期许,这才是地道且合乎逻辑的告别语。

接下来,我们看看读者小伙伴们的译文。
【读者译文1】
Welcome back.
Welcome back的使用场景,与welcome的核心语义一脉相承,都是用于对方“到来”或“出现”的时刻,表达问候。其关键并不在于双方是否曾实际分离,而在于说话者将对方的此次“到来”在心理上定义为一次“回归”。
几个典型应用场景包括:
如主播开场时说Welcome back to my channel,是将观众每次观看都视作一次忠诚的回归,无论其是否首次观看。
老师对假期后重返课堂的学生说Welcome back,是问候其再次到来。
同事休假或出差归来,周围人用Welcome back,表示对其返回的欢迎。
无论如何,welcome及其相关用语都是用于“见面”或“抵达”的瞬间,而非“分离”与“告别”的时刻。因此,将中文告别语“欢迎再来”直接译为Welcome back,也属于对welcome的误用。
当然welcome也不是完全不能在结束见面时用,要换个说法,比如We hope to welcome you back soon., 或者比较口语化的You’re welcome anytime.
这都将“欢迎”置于对未来重逢的期待中,在语法和语境上就都合理了。
最后我们一起来总结一下:
首先,我们要区分清楚:
welcome to [place]. (正确)
welcome to do sth. (错误)
其次,我们要记牢:
welcome用于“见面”,而不是“分别”。
最后,非得“分别”时候说,三个表达要记牢:
We hope to welcome you back soon.
You’re welcome anytime!
We hope to see you again.
你学会了吗~