
惯用句-「一筋縄では行かない」
读音:(ひとすじなわではいかない)
惯用句「一筋縄では行かない」的意思是“用普通方法无法妥善处理”。它用于描述那些采用以往方法或常规应对方式难以顺利推进的场景,例如处理棘手的工作或应对难缠的对手。
「一筋縄では行かない」的由来
「一筋縄」指一根绳子。在日本古代,人们常用「一筋縄」一词来表示常规的、理所当然的做法。因此,「一筋縄では行かない」这一表达引申为“用常规或理所当然的方法行不通”。
在商务场景使用时的注意事项
「一筋縄では行かない」在商务场合也经常被使用。但需注意,当用于形容人时,可能会被理解为“麻烦的人”。例如:
・新人Aさんの教育は一筋縄では行かない。
(教导新人Aさん,用普通方法很难顺利进行)
<例文>
・このプロジェクトは非常に複雑で一筋縄では行かないため、もう少し準備が必要だ。
(这个项目非常复杂,不是按常规方法就能简单解决的,还需要更多准备。)
・努力の末、一筋縄では行かないといわれていたA社との契約を勝ち取った。
(经过努力,终于拿下了与A公司的合同,而这份合同一度被认为是很难搞定的。)
・モテる人に振り向いてもらうには、一筋縄では行かないのが常だ。
(想要让受欢迎的人注意到自己,通常不是那么容易的事。)
・彼女は変わり者なので、良い関係性を築くには一筋縄では行かないでしょう。
(她性格比较独特,要和她建立良好的关系恐怕没那么简单。)