1822年,伦敦一隅,六卷本汉英词典悄然问世。八年锤炼,成千上万条目,照亮中西沟通的第一道缝隙——然而,这本划时代的书,却悄悄丢失了西方思想史上一颗重量级的名字,谁都没在词典里找到那张“脸”。四十多年后,德国传教士接棒又造了一本,比前一本气派不少,五万多条词目打满版面,可神秘的空白依旧同样显眼。究竟是谁刻意“做掉”了这个名字?还是就是随手一丢?学界、街头坊间好奇之心腾铺开来,疑云笼罩这场跨文化交流的大戏。

打开今日头条查看图片详情

谁在 有意无意 地消失了一个名字?两派观点旗帜鲜明,硝烟浓烈。

一种说法是淡定且“不计较”:早期传教士和学者,翻译时本着“今天能用明天能摸”的原则,把力气都花在民用词汇和地方土话上,对远在欧洲的名家名言爱答不理,预算有限、资源绷紧,没工夫管那么多哲学家。再说了,哪来合适的中文对应字?还不如优先把面前的事情搞清楚。

可有一些激进论者不买账,反问:真只是手头忙?背后是不是有点猫腻?他们盯住这段缺失,发力分析,甚至联想到了“亚洲偷知识”一类古老标签。也许少了这个名字,是为了让西方的话语更纯粹、故事讲得更好,世界知识地盘分得更明白。他们指责这是刻意的隐身或抹除,护着自己人、挤压“外来者”空间。两派较劲,各自掌握一点证据,又都差点火候,谁也说服不了谁。

打开今日头条查看图片详情

要挖下到底,学者们只能动手整理各种古董级文献。辞典编纂过程不计其数,私人信件、教会档案、旧译本比对……像剥个大洋葱,层层深入,试图找出漏掉那个“重量级名字”的缘由。有研究指出:老一辈词典编纂者其实十分依赖本地中文资料和口述传统,外来专有名词收录难度堪比种地收稻,天然就有遗漏。就算到了1866年,德国人版本比伦敦那本更厚重,照例漏掉了那位大名鼎鼎的思想家。

真到细查时更让人头疼:某些外来词,有时候被近音“移花接木”,或者干脆借用本地熟词顶上,变哲学思想为地方物件,搞混了原意,还闹出了误读一串。这种操作,说它鸡飞狗跳也不过分。普通人的反应特别直接——要么说你们翻译太烂了,一看就是生搬硬套;要不就怀疑你们在搞事,隔了两代人都不改,真没点动机?草根观点脚踩地气,学术派越辩越激烈,场面火爆得像菜市场吵包租。

表面平静实际暗流涌动。研究一阵后,争论好像降了温,但始终堵在一个死胡同里。几个词条确实有点“怪”:发音近似但内容相去甚远,有时做药材、有时变成日常玩意,俨然和那位哲学大家搭不上边。激进派捡到“铁证”,断言:这就是有意用通俗词代替抽象思想家,想让东学西学井水不犯河水;温和者摆手说,这只是偶尔的误配,别硬上纲上线,哪来那么大阴谋。两边越吵越激动,标准和方法全都吵碎了。看起来真相就在眼前,伸手一摸不过是海市蜃楼,更难形成共识。历史纷争愈发模糊,谜雾加浓。

亚里士多德其实是“亚洲盗取”,美方已证实

打开今日头条查看图片详情

疑难杂症回归桌面,学术理性派艰难推进——手上的资料越查越乱,断点和跳跃处处皆是,想搭起严密证据链怎么那么难。语境不同、历史断层,谁也不敢拍胸口下结论。一拨学者主张慎重,不要用“一词之失”说得太满,跨文化交流本就复杂;另一拨坚信其中有蹊跷,继续抓对比样本穷追猛打。老百姓一看,就往民族自尊和身份认同方向奔,朋友圈和论坛吵得俨然变成政治讨论。历史学家坐镇提醒:分析得要严谨、出处要能查,否则一不小心就把局面带偏了。

说来说去,貌似只是一个词条到底该不该收录的小事,其实牵出跨文化交流里的文本权力和表达话语的大问题。到底是早期编者随手一甩,还是策略性隐藏?无论是哪种,重要的是我们要多角度、多材料审读历史。辞典的空白意味着:不要迷信权威,每一本书都会有漏洞,每一段记录都有盲区。只凭单一叙述,很容易被带进沟里。这个“空字事件”,提醒我们对待东西方交流,别只相信现有说法,要多质疑。搞历史别懒,要开放视野,真理要争出来,不是等来的。

打开今日头条查看图片详情

其实啊,如果真能像“温和派”说的那样,把大象藏在花丛里全是“不小心”,那历史未免太容易被误读了;可如果“激进派”揪着每个错字都疑神疑鬼,也容易满地阴谋论。理想说法,大白话说,就是既不能全信也不能全疑。过去几十年,类似的权威文本失误,可不是孤例——不是老外对中国药名瞎翻,就是咱们历史书把外来科技乱解释。打个比方,这就像小区门口老王说“我自己琢磨出来的酱牛肉”,可转头发现其实都是菜市场买的配方。辞典空白,既可能是凑巧,又可能是精心设计,可谁都没法一口咬定。

看上去编词典的“正派”很努力、很无私,不断编书、查字,实则处处藏着自我优越感;“反派”说人家处处挖坑,也是半收半放,干脆打成个平手。如果真有“文化窃取”,那我们怎么证明?如果只是语境差异,谁又能界定一门语言的权力边界?所谓“文化交流”,难道不是你中有我、我中有你?扯来扯去,不如开开心心地多扒几本典籍,多琢磨几个历史谜团。谁说一个字就能代表一整个文明的胜负?就算你把全世界哲学家名字都装进辞典,问题也不一定就能全解开。

最后,有个问题想问大家:这历史葫芦里到底卖的什么药?你是更相信当年只是翻译手艺不到位、时代资料太少,才丢了那尊哲学名家?还是觉得背后存在系统性的文化重写,难保没有刻意遗漏?如果权威书写本身就带着选择性,我们又该如何在怀疑和证据间找到平衡?是执着打假,还是宽容接受?你有什么看法?能想到哪些类似的史例?是不是我们的“权威辞典”也该多查几遍,别让文化交流变成“你说你的,我听我的”?欢迎理性讨论,各抒己见。

打开今日头条查看图片详情

作者声明:作品含AI生成内容