Per aspera ad astra.
🔖 这是我的第 2,162 篇原创
Go through the wringer 源自旧式衣物拧干机 (wringer),一种通过两个滚筒挤压湿衣物去除水分的机械装置。
△19世纪的拧干机广告,通过与右图用手操作对比,凸显拧干机方便省力的作用。
△wringer
若将手放入 wringer 中,痛苦可想而知,因此该习语引申为“经历痛苦或磨难”。
After losing his business and getting a divorce, he really went through the wringer.
他失去生意又经历离婚,吃尽了苦头。I know you’ve been through the wringer, but you’ve got to get it together.
我知道你最近正经历痛苦,但你的振作起来。
△Stuck in the wringer
把 go 换成及物动词 put,则有“使某人经受折磨或痛苦”之意。
Julia put me through the wringer during training—I couldn’t walk for days!
朱莉娅的训练让我受尽折磨,之后几天都无法走路。 The job interview put me through the wringer, but I got the offer finally.
面试让我身心俱疲,但最终拿到了工作。
△Constantine (《康斯坦丁》第一季)
1. run the guantlet
该短语源自17世纪的一种军事惩罚,gauntlet 是金属手套,为盔甲的一部分,受罚者赤裸上身从两列手持棍棒或贬义的士兵中间跑过,接受他们的击打。之后该短语被用来比喻成承受多方打击或批评。
2. go through the mill
mill 指传统的谷物磨坊,谷物需经过磨盘反复碾压才能变成面粉,这一过程象征漫长而痛苦的磨炼。
3. go through the hoops
该短语最早源于马戏团表演,驯兽师会训练动物跳跃穿过铁环(hoops) 以完成高难度动作,成功后获得奖励。19世纪后,该短语被引申为“为达成目标而被迫完成一系列繁琐或艰难的任务”,尤其在职场中形容层层审批或严苛考验。
