Per aspera ad astra.
🔖 这是我的第 2,119 篇原创
Hold your horses 源自19世纪,字面上为”控制你的马”,实际用于比喻让人在行动或做决策之前先冷静下来,不要着急,就像控制住马儿,不让它随意奔跑一样。
Hold your horses 大致两个用法:时间上的稍等,相当于 Wait a minute / Don’t be hasty ;
以及情绪上的平复,相当于 Calm down / Take it easy。
Hold your horses, I’m almost done with my presentation.
稍等一下,我的陈述就快结束了。
Just hold your horses. Let me think about this for a moment.
冷静一下,让我想想该怎么办。
Hold your horses! We have not won yet, so don’t start celebrating.
冷静冷静,我们还没赢,还没到庆祝的时候。
这个习语的起源与伊利运河 (Erie Canal) 有关,该运河在1825年完工,西起伊利湖畔的布法罗 (水牛城 Buffalo),东至哈德逊河上游纽约州首府奥尔巴尼 (Albany),全长584公里。
为了运输效率和节约成本,当时逆流而上满载重物的驳船都由马来拉。
马道上的马多了,控制其行进速度非常必要。所以,Hold your horses 就成了马夫们常挂嘴边的一句话。
△Watchmen (《守望者》2009)
△The Intern (《实习生》2015)
1. Hold your fire
hold your fire 字面为”控制住火”,实际意思是”不要采取行动”或者”停火”,常用于军事或紧急情况中,指示暂时停止攻击或行动。后引申为停止对某人发脾气,批评或攻击。
2. Cool your jets.
字面是”冷却你的飞机”,原为空军用语。为了减少过热对发动机造成的压力,飞行员们会降低喷气式飞机的飞行速度进行冷却,因此便有了 cool your jets 这个俗语的出现,其意思也逐渐演变为情绪上的”冷静下来”。
3. Keep your shirt on.
人们在动粗前通常会先脱下衬衫,以免把它弄脏或扯破。这样一来,脱衬衫就成了打架的前奏,而 keep your shirt on (穿着你的衬衫) 就逐渐引申为劝人按捺一下火性,即”别生气,别激动”的意思。
