|
EVA剧场版《新世纪福音战士:终》引进的消息相信大家都知道了,名字被改成了《天鹰战士:最后的冲击》(上映时间未定)。
最近又有一部日本动画电影已确认引进,那就是京阿尼制作的《小林家的龙女仆:害怕寂寞的龙》。然而这部电影的名字也被改了,变成了《小林家的龙丫头》。
天鹰战士是25年前的翻译,为什么沿用老译名这个放后面说,龙丫头又是什么鬼?
有网友表示“女仆”2字有可能会引起拳师注意,然后各种打拳。发行方为了规避风险,所以把女仆2字改掉了。
回看过去,引进的日本动画被强行改名的案例比比皆是,比如《中华一番》变成了《中华小厨师》,《队长小翼》(日语名:キャプテン翼,直译为:Captain翼)变成了《足球小子》。
这些其实都是港台那边先干的,东立出版社把漫画翻译成《中华小当家》,香港TVB引进后翻译为《足球小将》。然后大陆版的骚操作就开始了,先是把“小当家”改成“小厨师”,再把“小将”改成“小子”。
直接用是不可能直接用的,这辈子都不可能直接用,必须得搞二创。
不过随着《足球小将》的流行,《足球小子》这个译名太土了,没人喜欢用,后来又改回了《足球小将》。
害,喜欢搞二创那就让他搞吧,因为大陆一旦搞起原创保证让你更难绷,比如“辽艺”的经典神翻译——《魔神坛斗士》。
《魔神坛斗士》的日文原名叫《鎧伝サムライトルーパー》,“鎧”对应的简体汉字是“铠”,“伝”对应的汉字是“传”,魔神坛斗士是什么鬼?
中文名没有一个字是对得上的,强烈怀疑译者把日语的“伝”看错成“坛”了。
【サムライトルーパー】是一个复合词,结合了日语中“武士”(侍,samurai),和英语中的“部队”(trooper)。因此这部动画的名字直译过来应该是《铠甲传说:武士部队》。
辽宁人民艺术剧院(简称“辽艺”)是出了名的翻译烂,不仅和原意差了十万八千里,而且还经常犯低级错误,《魔神坛斗士》就是辽艺瞎瘠薄翻译的典型代表作之一。
1988年4月《魔神英雄伝》开播,因为辽艺的三脚猫翻译(把“伝”误作“坛”)的关系,搞得很多当时年纪还小的中国观众晕头转向,长大了还分不清哪个是哪个。
人家哇塔诺才带魔神,你一个《铠传:武士部队》有哪个字跟魔神沾边了?
这是古早翻译了,福音有宗教意味不能直接用,于是就找了一个替代词“天鹰”。
可笑的是,有人还煞有介事地去研究了天鹰一词的译法,说什么“evangelion是来自古希腊语ὐαγγέλιονε的英文形式,这个词的意思是来自天鹰座的使者。”
闹麻了,知乎一位网友早在2018年就驳斥了这个观点。
evangelion是个自创词,特指EVA里的「人形战斗兵器」,跟天鹰座没半毛钱关系。
1995年《EVA》刚刚问世时,它就通过盗版被动漫爱好者所熟知并在大陆迅速走红。在2000年,《EVA》由杭州西湖电视台引进大陆,并交由辽宁人民艺术剧院译制配音。
然而,辽艺第一次译制的版本并没有通过广电总局的审批,因而被迫再次译配,将含有“青少年不宜”和宗教元素内容全部替换掉,并将主题曲《残酷天使的行动纲领》改名为《勇敢的少年》(勇敢的少年啊,快去创造奇迹吧)。
因为译名不能涉及宗教元素,所以辽艺将“新世纪福音战士”更改为“2000天鹰战士”。
至此真相大白了,天鹰就是为了过审随便整出来的名字,毫无深意。
有些人竟然还嘎嘎一顿分析,我也是醉了,辽艺有多少斤两你心里没点数吗?
天鹰是不是天鹰座不重要,你只有记住,这是辽艺的翻译就够了。
|