1925年2月出版
No. 009.01 老婆と孫(南満)
之は大石橋附近に住んで居る旗人の老婆と其愛孫とである、旗人とは日本で士族と云ふが如き者である、其昔滿洲には八旗と云て約二十萬人の兵士が親藩兵として駐在して居た清朝の北京遷都以來累代の朝廷は之等旗人を保護したが彼等は農を好まず恩寵に狎れ其生活放惰安逸に流れ賜給の土地は禁を破て漢人に轉賣し遂に生活窮迫して自滅するに至つた然して今は其名のみ殘て居るに過ぎない。
老妇与孙子(南满)
这是居住在大石桥附近的旗人老妇与其爱孙。所谓旗人,类似于日本的士族。往昔满洲设有八旗,约有二十万士兵作为亲藩兵驻防。自清朝迁都北京以来,历代朝廷虽保护这些旗人,但他们不喜农耕,沉溺于恩宠,生活流于放纵惰逸,竟违反禁令将赐予的土地转卖给汉人,最终生活穷困,走向自灭。时至今日,旗人仅存其名而已。
No. 009.02 (无标签内容)
(原文说明标签遗失)
No. 009.03 烏拉草(北満)
滿洲の冬の寒さと一口に言つても南の旅順や大連邊りのそれと奉天附近のそれ、更に長春、哈爾賓方面のそれとは大に、各十五度位の差がある、奉天地方から北にかけては冬になると、支那の勞働者階級の者は靴の中に此の烏拉草を入れて足先の寒さを防ぐのである、寫真は奉天城外の路傍で老人が其の烏拉草を打つて柔くしながら賣つて居るところ、烏拉とは蒙州語で靴を味意して居る相な。
乌拉草(北满)
虽说满洲冬季寒冷,但南部的旅顺、大连一带,以及奉天附近乃至长春,与哈尔滨方面的寒冷程度大不相同,各自有着约十五度的差异。从奉天地区往北,一到冬天,中国劳动阶层的人们就会将这种乌拉草放入靴中,以防脚趾受寒。照片摄于奉天城外的路旁,一位老人正在捶打乌拉草,以使其柔软并进行售卖。“乌拉”据说是蒙古语,意为靴子。
No. 009.04 山楂賣
山楂は山梨の實を芯にして其れを水飴にまみらかしたもので一種の御菓子である、一見したところ真珠の紅玉を串刺した樣で非常に美しいが,其の紅色は飴に色を着けたのではなくて山梨の皮が紅いからである、小串は一本二錢大串は四錢位で賣つて居る、小娘が今一串買ひに來たのはいいが少々寒いので震へて居る。
卖山楂(糖葫芦)
山楂是以山楂果为芯,裹上糖稀而制成的一种小点心。乍一看,如同红玉般的珍珠串在竹签上一般,非常美丽。那红色并非糖稀着色,而是因山楂果皮本身即为红色。小串卖两钱,大串约卖四钱。小姑娘刚好高兴地买了一串,天气有点冷,冻得有些发抖。
No. 009.05 羊飼ひ
支那人がよく家畜を飼養する事は古来よりの傳統的習俗である、齊しく家畜と言ふも之を主として食料に用ゐむが為のものと、営利の為に飼ふものと自ら適當の種別がある、豚、牛の如きは前者に適し羊馬の如きは後者に相應する、尤も毕竟するに何れも経済的欲望を満たす為のものに外ならないが、唯支那人は天性家畜や家禽を飼ふ事を好んで居り、又之を扱ふ事に妙を得て居ると云ふ所から、趣味的欲求も手傳つて居るものと見る事が出来やう、寫眞は安奉線橋頭附近の村落に於て雪の途上に收めたものである。
牧羊(安奉线桥头)
中国人善养家畜,乃是自古以来的传统习俗。虽同称家畜也有适当分类:有主要供作食料者,有为营利而饲养者。如猪、牛适于前者,羊、马则相应为后者。当然,归根结底无外乎都是为了满足经济欲望。但唯因中国人天性喜好饲养家畜家禽,且擅长照料它们,故亦可视为其中亦有趣味性需求在起作用。照片摄于安奉线桥头附近的村落,是在雪途中拍摄的。
No. 009.06 剃刀的

日本でも昔はあつた田舍廻りの床屋さんである、道具箱と腰掛を天秤棒で擔ひ片手に一尺二三寸もあろうと云ふ音叉を持ち指先でビーンピーン鳴らし乍ら流して步く、客があれば何處でも荷を卸して仕事にかかる、夏の正午下り只さヘ眠い處ヘ、此の消ね入るやうな音叉の音を聞かされると益々睡魔に引入れられ堪へられなくなる相な。
剃头挑子
在日本过去也曾有过走街串巷的理发师。这位用扁担挑着工具箱和凳子,一手拿着约有一尺二三寸长的音叉,边走边将其弹得“叮叮”作响,便于流动中招揽生意。若有客人,便可随处卸担工作。在夏日晌午之本就困倦时,若听到这仿佛要消失般的音叉声,会越发难以抵御睡魔之侵袭。
No. 009.07 玩藝
御祭なんぞの盛り場で見受ける旅藝人の一つである、口上宜敷あってドラ鐘の囃しにつれ、種々の藝當を演じ、投げ錢を貰ふのである。斯うした藝人は、日本では入場料を取るが、支那では投げ錢で公開する習慣が多い、又演者が女である處に興味が湧く。
杂耍
这是在庙会等热闹场所常能见到的流浪艺人的一种。他们口才颇佳,伴着锣鼓家伙,表演各种杂耍,以此获得赏钱。此类艺人在日本是收取入场费的,但在中国,习惯上多是依靠观众投赏钱来进行公开表演。另外,表演者是女性这一点也颇有趣味。
No. 009.08 籠子
これは萩や柳の小枝等で編んだ籠に、紙を幾重にも張りそれに豚の生血を塗つて造るもので、酒、燒酎,油等の容れ物に多く用ゐられるものである。
油房(大豆を搾で油と粕とを造る所)又は酒屋で使用する何斗と容る樣な大きいのもやはりこの紙張りで造られてあるが,此の寫真に見る位のものは大概支那人の家庭に於て燒酌や燈油等の容れ物として居る、輕くてなかなか壞れないのが此の籠子の特長である。
篓子
这是用荻或柳条等编织成篓,糊上数层纸张,再涂以猪血制作而成的器物,多用作盛装酒、烧酒、油等液状物品。
油坊(榨取大豆制油和豆饼之地)或酒坊所使用能容下数斗的大容器,也是同样用这种纸糊法制成。而照片中这般大小的,通常是在中国家庭中用作盛装烧酒或灯油等的容器。这种篓子有轻便且不易损坏的特点。
No. 009.09 蝎
昔から蛇蝎の如く、と云て嫌はれて居るのは此虫の事である、動物學上蜘蛛類に屬し、大きいのは六寸位もあつて、主に石垣の間や塵芥の中に棲息し、夜間出て小虫を捕ヘ尾端の毒鈎を以て螫殺して食ふ、人若し此虫に螫さるゝ時は、局部腫れ上り一晝夜位は堪ヘ切れぬ痛を感ずるが、生命に關する程の事はない、漢名では蠍と云ひ日本では普通サソリと云て居る。
蝎子
自古所言的“如蛇蝎般”令人厌恶的,便是此虫。其在动物学上属蜘蛛类,大的约有六寸长,主要栖息在石墙缝隙或垃圾堆中,夜间出来捕捉小虫后,以其尾端之毒钩螫杀吞食。人若被此虫螫伤,局部会肿胀起来,在约一昼夜时间里,会感到难以忍受的疼痛,但无伤性命。中文名为“蝎”,而日本通常称为“サソリ”。
No. 009.10 支那農家の井戶
丘の下立木の傍等に無雜作に掘井戶を拵ヘてあるところは、日本の農村等と變りはないが、唯水汲みの方法を異にして居る、卽ちハンドル付の木車によつてつるべの綱を捲き揚げるのである。
中国农家的水井
在山丘下、树木旁等地方,简易地挖凿建造水井之处,这与日本农村等地并无不同。唯有取水方法相异,这里是用带摇柄的木制绞车来卷起吊桶的绳索。
#artContent img{max-width:656px;} #artContent h1{font-size:16px;font-weight: 400;}#artContent p img{float:none !important;}#artContent table{width:100% !important;}