-
爰:在什么地方。 -
沬(mèi):卫都朝歌。商代称为妹邦,牧野。 -
云:句首助词。 -
期:约会。 -
要:通“邀”。
-
这似乎是一首采集劳动者与幻想的心上人约会的诗。
-
诗歌大致意思是:
菟丝何处采?
卫国朝歌乡。
我在思念谁?
姜家大姑娘。
相约在桑中,
邀我相会上宫楼,
淇水之口来送别。
野麦何处采?
在那朝歌北。
我在思念谁?
弋家大姑娘。
相约在桑中,
邀我相会上宫楼,
淇水之口来送别。
芜菁何处采?
在那朝歌东。
我在思念谁?
庸家大姑娘。
相约在桑中,
邀我相会上宫楼,
淇水之口来送别。

-
载:发语词,尤“乃”。 -
閟:闭塞,不通。 -
阿丘:山丘。 -
善怀:多思也。 -
芃芃:茂盛的样子。 -
控:赴告,走告。 -
极:通“至”,带兵到别国就难称作“至”。
-
这是许穆夫人回漕吊唁卫侯,对许国大夫表明救卫主张的诗。
-
诗歌大致意思是:
驾起马车快奔走,
回国去吊唁卫侯。
漫慢长路紧驱马,
终于赶抵到漕邑。
许国大夫来追我
知他心思我心忧。
大家都不赞同我,
我也不能就回头。
比起你们没计策,
我的谋划近可求。
大家都不赞同我,
我也不会渡河去。
比起你们无良策,
我的思虑却可行。
登上那边高山冈,
采集贝母疗郁伤。
女子本就多思虑,
自有道理和主张。
许国大夫反对我,
俱是幼稚且愚妄。
走在故国原野上,
看那麦浪茂盛样。
赶快去求告大国,
依靠大国来救亡。
许国大夫君子们,
不要反对我主张。
纵使你有百条策,
不如我跑这一遭。
按:
1.《诗经》中的诗歌大多无法确定作者,像《载驰》这样通过《左传》中“许穆夫人赋《载驰》”一句确定作者身份的情况,颇为少见。《左传》虽较《春秋经》为详,但也是惜字如金,能让其在描写卫国亡于狄前后的国史叙述中单独写出“许穆夫人赋《载驰》”一句,也属罕见。
2.《诗经》中在言及鸟兽草木时,存在“无实义”和“有实义”两种情况。无实义就像《桑中》里面的“唐、麦、葑”一样,是起兴的作用,通过先讲外界环境中的物,然后再引到要讲的主题上。有实义就像本篇中的蝱,其具有治疗郁结之疾的药用,而作者刚好有“心忧”的状态,能够从意思上实在的对应起来。
你在看这篇文章吗↓