诗经·国风·唐风

揚之水 ‖ 椒聊



《唐風·揚之水》


揚之水、白石鑿鑿。

素衣朱襮、從子于沃。

既見君子、云何不樂。

揚之水、白石皓皓。

素衣朱繡、從子于鵠。

既見君子、云何其憂。

揚之水、白石粼粼。

我聞有命、不敢以告人。

「扬之水、白石凿凿。

素衣朱襮、从子于沃。

既见君子、云何不乐。」

“扬”,三家诗都写作木字旁的“杨”。这是汾水与黄河之间的一处地名,在今山西洪洞县。此地有涧河,河中的卵石是白色的。

“扬之水”,是指溪流中激起的水花。

“凿凿”,唐·陆德明在《经典释文》中的注音是读作[zuò],为鲜明、确实的意思。

“素衣”,即未经染色的白色中衣。

“襮[bó]”,是衣领。“朱襮”,即朱红色的衣领。

“从”,是跟从。

“子”,是指你。

“沃”,即地名曲沃。这里是桓叔的封地。

“既”,是已经的意思。

“云”,是如何、怎么。

诗的第一章是说:溪流中有激起的水花,水下的白石历历在目。

我穿着朱红色衣领的白衣,跟从你去曲沃。终于见到了你,我怎么会不高兴呢?

「扬之水、白石皓皓。

素衣朱绣、从子于鹄。

既见君子、云何其忧。」

“皓皓[hào]”,是形容洁白。

“鹄[hú]”,是曲沃附近的一处邑名。

“其忧”,即“有忧”,与前一章的“不乐”相对。

诗的第二章是说:溪流中有激起的水花,水下有洁白的卵石。

我穿着衣领有朱红色刺绣的白衣,跟从你去曲沃。终于见到了你,我还有什么不高兴的呢?

「扬之水、白石粼粼。

我闻有命、不敢以告人。」

“粼粼”,是形容水流的清澈和卵石的洁净。

“命”,是上对下发出的指令。

诗的第三章是说:溪流中有激起的水花,水流清澈、白石洁净。

我听到了你发来的消息,这可不敢告诉他人。

古时候的注疏根据《史记·晋世家》的记载,说大臣潘父为策应曲沃桓叔的篡国政变而杀了晋昭侯。诗的作者是潘父周围的知情者,他是用这首诗在巧妙地向晋昭侯告密。

暴政之下,《诗经》中有很多像这样“诗在言外”而不肯明说的诗。

清·马瑞辰的《毛诗传笺通释》说,《王风·扬之水》是批评周平王无力戍守自己的国家,《郑风·扬之水》是悲悯郑国没有抗衡晋国的实力,《唐风·扬之水》是暗喻晋昭侯缺乏对付曲沃桓叔日渐强大的力量。

诗经·国风·唐风 —— 揚之水 ‖ 椒聊

溪中之水虽然能激起浪花,却不能伤及水中之石,反而使其更加洁白鲜明。

诗中的最后一句是双关语。


《唐風·椒聊》



//////


 椒聊之實、蕃衍盈升。

彼其之子、碩大無朋。

椒聊且、遠條且。

椒聊之實、蕃衍盈匊。

彼其之子、碩大且篤。

椒聊且、遠條且。

「椒聊之实、蕃衍盈升。

彼其之子、硕大无朋。

椒聊且、远条且。」

 

“椒”,即花椒(芸香科花椒属),是调味料中的十三香之首。落叶小乔木,枝上有短刺,小叶片对生,叶缘有细锯齿。4-5月开花,9-10月结果。果实紫红色,表面有像花一样的疣状突起,故名“花椒”。

 

“聊”,是“樛[jiū]”字的误写,而“樛”是“朻[jiū]”的通假字,“朻”又是“莍[qiú]”的通假字,指果实的外皮密生疣状突起的腺体。

《爾雅·釋木》:朻者聊。······椒榝醜,莍。《爾雅·註》:(像)茱萸子聚生成房貌。

“蕃衍”,即繁衍。

“盈”,是满盈。

“升”,是量器,十合为一升,十升为一斗。

“硕”,是大。

“无朋”,即没有可比的对象。

“且”,也是语气助词。

“條(条)”,应是“脩(修)”字的笔误。

“远修”,是以花椒的香气能传得很远,以此比喻曲沃桓叔的修为深得人心。

诗的第一章是说:花椒的籽实非常之多,装了满满一升。

那个人的儿子,身材硕大无比。

他的修为就像那花椒的籽实,香气传得很远。

「椒聊之实、蕃衍盈匊。

彼其之子、硕大且笃。

椒聊且、远条且。」

“匊”,是“掬[jū]”的通假字,指两手相合的一捧。

“笃”,是笃实、厚实、结实。

诗的第二章是说:花椒的籽实非常之多,两手满满的一捧。

那个人的儿子,身材硕大结实。

他的修为就像那花椒的籽实,香气能传得很远。

这首诗是以花椒籽实的繁衍旺盛,来比喻家族兴旺、子孙繁多;以花椒香气的长远,来比喻曲沃桓叔的修为深得人心。那个身材高大、结实的人,应该就是指曲沃桓叔。

——END——

文章 | 青枫爷爷

排版 | 陨     桃

图 | 资料图

音乐 | 君若 – 木兰柴


#artContent img{max-width:656px;} #artContent h1{font-size:16px;font-weight: 400;}#artContent p img{float:none !important;}#artContent table{width:100% !important;}