稍微会点英文的人都知道,纽约的英文名为“New York”,其中“New”就是“新”的意思,如果直译过来就叫“新约克”。
既然纽约叫“新约克”,那有没有叫“York”的地方呢?
答案是肯定的,但“约克”并不在美国,而是在英国,全名叫“约克市”,位于英格兰的北约克郡。
跟纽约比起来,约克市的历史就悠久许多了,它最早可以追溯到罗马帝国时期,公元71年,罗马人在这儿建了军事要塞,取名为“埃伯拉肯”。
随着罗马帝国的衰落,后来的盎格鲁–撒克逊人将“埃伯拉肯”改了名,慢慢就演变成了现在的“约克”。
而“新约克”和“约克”的关系,还得从大航海时代说起。
在欧洲人还没大规模踏足这片土地之前,美洲是印第安人的聚居地,纽约还是一片荒芜之地。直到意大利人哥伦布发现了美洲大陆,之后欧洲列强纷纷出海寻找新的殖民地。
1624年,荷兰人在印第安人手里买下了曼哈顿岛,并在此建立了贸易站,并将其命名为“新阿姆斯特丹”。
阿姆斯特丹是荷兰的重要城市,用“新阿姆斯特丹”来命名,意味着这是荷兰在海外开拓的新据点。
不过好景不长,由于与英国与荷兰两国在海上贸易和殖民地问题上频繁发生摩擦,最终在1664年,英国舰队开到了新阿姆斯特丹海域。

当时驻守在此的荷兰总督彼得·施托伊弗桑特,面对英军兵临城下,抵抗了一阵后发现实在扛不住,没办法只能乖乖投降。
就这样,如今的纽约这片土地落入了英国人手中。
英国人接手之后,肯定不能再沿用荷兰人的名字了,这时候,查理二世为了犒劳自家兄弟,就把这块新到手的殖民地送给了自己的弟弟,也就是约克公爵詹姆斯。
“约克公爵”在英国是一个贵族头衔,通常由国王的第二个儿子拥有,很像我国古代藩王的封地,比如朱棣被朱元璋封到北京,就叫燕王。
因此在詹姆斯接手纽约之后,就用自己曾经的封地给这座城市重新命了名,为了区分英国的约克,便在前面加了个“New”,纽约(New York)就此诞生了。
其实,在美国地名中有不少有带“New”的,像新奥尔良、新泽西,但它们的“New”都被翻译成了“新”,但纽约还是保持着音译。
为啥我们不直接叫“新约克”呢?
这是由于在十九世纪左右,我国和西方交流逐渐增多,在翻译外国地名的时候,并没有一套特别严格、统一的标准,所以不同人的翻译有不同的叫法。
特别是早期赴美的广东、福建人,一般都是采取音译的方式,比如旧金山叫“三藩市”,洛杉矶叫“罗省”,纽约就是这么来的。
到后来,随着纽约的影响不断扩大,也许是改翻译有些麻烦,或是觉得“纽约”这个音译读起来顺口又好记,于是就没有改回“新约克”。
END