Per aspera ad astra.

                🔖 这是我的第 2,302 篇原创

前言

伦敦的行政区主要由两大部分组成:一个是历史悠久的伦敦金融城 (City of London),另一个是包含32个伦敦自治市 (borough) 的大伦敦区域。

在这32个自治市里,有个哈克尼区,英文叫 Hackney,今天聊的GRE词汇与它有关。

这个地名源于古英语,意为”哈卡的岛屿” 或 “钩状的岛屿” ,指的是利河附近一片沼泽中凸起的干燥土地。

由于这片区域水草丰美,自中世纪起便以培育健壮的马匹而闻名,这种马被称为”哈克尼马”。起初这些马匹用于骑乘,到了14世纪,词义逐渐扩大,开始泛指所有用于出租的”驾马车” (Hackney carriage)

由于出租马车被频繁使用且随处可见,变得普通而缺乏新意,hackney 一词逐渐被赋予了平庸,陈腐的色彩 。

18世纪,其形容词形式 hackneyed /’hæknɪd/ 被广泛使用,专门用来形容那些因过度使用而变得乏味,毫无新意的词语或概念,也就是我们常说的”陈词滥调”。

词义

在线字典对的 hackneyed 的解释:

缺乏原创和新意的,被过度使用的。

“It was a dark and stormy night” is a hackneyed beginning for a story.
“那是一个月黑风高的夜晚”是一个老套的故事开头。

The debate was full of hackneyed arguments that we’ve all heard a thousand times before.
这场辩论充满了我们早已听过无数次的陈腐的论点。

On Valentine’s Day, giving chocolate and roses has become a hackneyed gesture for some people.
在情人节,送巧克力和玫瑰对一些人来说已经变成一种俗套的表达了。

His speech was disappointing because it contained nothing but hackneyed and stereotyped expressions.
他的演讲令人失望,通篇都是陈词滥调。

(hackneyed and stereotyped expressions 是一个固定搭配,专门指代那些陈腐和刻板的说法,语气自然要比比单独使用 hackneyed 更强。)

近义

hackneyed 近义词按难度级别由低到高:

中学

dull /dʌl/:沉闷的,乏味的

conventional /kən’venʃənl/:老一套的

四六级

stale /steɪl/:老掉牙的

pedestrian /pɪ’destrɪən/:平淡无奇的

你要的高级词汇 (448): hackneyed

stereotyped /’sterɪətaɪpt/:老一套的

commonplace /’kɑːmənpleɪs/: 平庸陈腐的

出国

trite /traɪt/:陈腐的

cliched /kli:’ʃeɪd/:陈词滥调的

banal /bə’nɑːl/:陈腐平庸的

unoriginal /ʌnə’rɪdʒɪnəl/:非原创的

prosaic /prəʊ’zeɪɪk/:乏味的

vapid /’væpɪd/:索然无味的

threadbare /’θredber/:乏味俗套的

platitudinous /plætɪ’tju:dɪnəs/:陈腐的

无级别

overused /əʊvər’ju:zd/:过度使用的

bromidic /brəʊ’mɪdɪk/:陈腐的

形近

hack 有时候作为 hackney 的缩写,指出租车或驾驶出租车,但现在用的更多的是指网络黑客 (“黑客”一词的音译),或者作动词”非法侵入他人电脑系统”。

They managed to hack into the bank’s computer.

他们成功的黑进了这家银行的电脑。

△这是一张由纽约警察局在20世纪早期颁发的出租车司机执业徽章卡,类似于现在的出租车驾驶员上岗证,上面就有 hack 一词。下方还包含了警方对乘客的提醒:请记录此卡上的上述姓名和编号。这是经授权司机的照片。如果由他人驾驶本车,请通知警察。

影视

△Ray Donovan (《清道夫》第五季)

名著

以下文字摘自英国女作家简·奥斯丁《傲慢与偏见》第25章:

“An excellent consolation in its way,” said Elizabeth, “but it will not do for US. We do not suffer by ACCIDENT. It does not often happen that the interference of friends will persuade a young man of independent fortune to think no more of a girl whom he was violently in love with only a few days before.”
“But that expression of ‘violently in love’ is
so hackneyed, so doubtful, so indefinite, that it gives me very little idea. It is as often applied to feelings which arise from a half-hour’s acquaintance, as to a real, strong attachment. Pray, how VIOLENT WAS Mr. Bingley’s love?”

“你这样的安慰完全是出于一片好心,”伊丽莎白说。“可惜安慰不了我们。我们吃亏并不是吃在偶然的事情上面。一个独立自主的青年,几天以前刚刚跟一位姑娘打得火热,现在遭到了他自己朋友们的干涉,就把她丢了,这事情倒不多见。”

“不过,所谓“打得火热’,这种话未免太陈腐,太笼统,太不切合实际,我简直抓不住一点儿概念。这种话通常总是用来形容男女一见钟情的场面,也用来形容一种真正的热烈感情。请问,彬格莱先生的爱情火热到什么程度?”