译制片是跨越语言障碍的艺术桥梁,也是我们观察了解异国文化和风情的窗口。译制过程除了将外语台词转译成母语,更是对作品的二次创作,配音演员以声线为画笔,在口型与节奏的精密校准中,让银幕上外国角色的悲欢离合印上中文的韵律,如同给进口影片做“中文整容”,配音既要保留原版神韵,又要让每句台词严丝合缝卡上演员的口型,而这正是译制片的魅力所在。建国以来,国内各电影制片厂先后引进、译制了数百部各国影片,其中不乏精品,尤其值得称道的是上译厂,译制的影片可说是部部经典。我从国内译制片精中选精,推荐给影友10部,不求一致,只飨同好,如有异议,请在评论区留言。
一、列宁在十月(1937)
导演:米哈伊尔.罗姆、迪米特里.瓦西里耶夫,编剧:阿列克谢.卡普勒。
译制:长春电影制片厂 导演:不详
主要配音演员:白景晟 徐世彦 汤化达 吴代尧 陈占河
影片讲述了列宁1917年从芬兰回到彼得堡,领导工农兵起义,从临时政府手中夺回政权,成立了世界上第一个社会主义苏维埃共和国的故事。
这部前苏联影片成功塑造了无产阶级伟大导师和领袖列宁的形象,鲍里斯.史楚金在片中饰演列宁,其精湛演技至今无人能及。影片通过恢弘的叙事与细腻的情感刻画,将历史瞬间定格为永恒的艺术形象。
长影在译制过程中,配音演员精准把握了人物语气与时代语境,使中文版不仅贴合口型,更传递出革命者的理想与激情,其跨越语言的思想力量成为几代人不可磨灭的记忆,影片在中国影坛久映不衰,长达20余载。
著名配音演员白景晟为列宁配音,惟妙惟肖展现了革命导师列宁坚毅、远见、幽默和平易近人的形象,白景晟凭借这部影片成就了经典的“列宁的声音”,后来还闹出笑话,有家电视报讨论配音今昔优劣,竟然说【列宁在十月】才是列宁说话的频率,忘了列宁说的是俄语。豆瓣评分8.3。
观影平台:B站、1905电影网
二、魂断蓝桥(1940)
导演:茂文.勒鲁瓦,编剧:塞缪尔.N.贝尔曼、汉斯.拉莫等。
译制:上影译制片厂 导演:伍经纬
主要配音演员:乔臻 于鼎 刘广宁 赵慎之 李梓 毕克 邱岳峰 尚华 程晓桦
影片以一次大战为背景,讲述了英国陆军中尉罗伊休假期间在滑铁卢桥邂逅芭蕾舞演员玛拉,两人生离死别的爱情悲剧故事。
这部影片是1975年特殊历史时期,上译厂作为艺术参考片译制,影片是上海40年代放烂了的拷贝,多处断裂,内容接不上,老厂长陈叙一在翻译中运用艺术再创作,使情节实现了合理、完美连接,堪称一绝。配音团队通宵苦战,短期内完成了这部译制片丰碑。
为玛拉配音的刘广宁精准捕捉了玛拉由纯真到绝望的心理变化,尤其是自杀前的独白,刘广宁通过气声和颤音的处理传递了人物内心的破碎感。乔臻则用低沉而克制的声线,完美诠释了罗伊军人的气质与深情。
影片片名直译为“滑铁卢桥”,主题曲【友谊地久天长】直译为“往昔时光”,中文译名均超越了原文,体现了中华传统文化的博大精深,1980年重影时引发观影热潮。其配音艺术被列为上译厂“十大经典译制片”之首。豆瓣评分8.8。
观影平台:B站、1905电影网
三、虎口脱险(1966)
导演;热拉尔.乌里,编剧:热拉尔.乌里、达尼埃尔.汤普森等。
译制:上影译制片厂 导演:苏秀
主要配音演员:尚华 于鼎 童自荣 程晓桦
这部被豆油们称为人类历史上最伟大的喜剧片,背景为二战,讲述了被德军击落的英国轰炸机几名飞行员,在法国指挥家斯坦尼斯拉夫和油漆匠布维等人帮助下成功返回英国的故事。
【虎口脱险】创法国电影史投资最大、霸占影坛时间最长纪录。
1982年,上译厂引进影片,决定由尚华和于鼎为指挥家和油漆匠配音。
整部影片配音最难的当属指挥家斯坦尼斯拉夫在剧院排练时那段慷慨激昂的大段独白,当年尚华已届花甲,平时也无语速过快习惯,配了多次始终不理想,还是导演苏秀特意安排了一次假意试拍、实为实拍的小插曲,结果尚华一气呵成,完成了这段最难的配音,尚华也因此段配音直接封神。
影片中,在土耳其浴室接头暗号哼唱的英国小曲,开始译为“情侣茶”,但在配音时唱出来总觉得不够贴切,老厂长陈叙一经过反复推敲,巧妙地将其翻译成“鸳鸯茶”,解决了这一难题。
影片在国内上映后万人空巷,直至今日,仍是影友们时不时重刷的首选。豆瓣评分8.9。
观影平台:B站、1905电影网
四、王子复仇记(1948)
导演:劳伦斯.奥礼弗,编剧:威廉.莎士比亚、劳伦斯.奥列弗。
译制:上影译制片厂 导演:陈叙一
主要配音演员:孙道临 程之 邱岳峰 张同凝
1948年英国版根据莎翁原著【丹麦王子哈姆雷特的悲剧】改编,是莎翁四大悲剧之首。讲述了哈姆雷特的叔叔克劳迪亚斯谋害了他的父亲,篡取了王位,并娶了国王遗孀乔特鲁德,哈姆雷特向叔叔复仇的故事。
影片获第21届奥斯卡金像奖最佳影片大奖。
1958年上译厂引进影片后,导演陈叙一提出“剧本翻译要有味,演员配音要有神”的厂训,
为王子哈姆雷特配音的孙道临以其深情的嗓音和精湛的演技,成功塑造了哈姆雷特这一复杂和深刻的银幕形象。其声音忧郁深沉,完美诠释了角色的矛盾心理。他通过调整语速和停顿,将“生存还是毁灭”等独白转化为中文诗化语言。邱岳峰为大臣奥斯利克配音,以标志性的沙哑嗓音塑造了宫廷阴谋中的小人物形象。
影片的译制经验为后续的【尼罗河上的惨案】【基督山伯爵】奠定了基础。豆瓣评分8.3。
观影平台:B站、1905电影网
五、尼罗河上的惨案(1978)
导演:约翰.吉勒明,编剧:安东尼.沙弗尼、阿加莎.克里斯蒂。
译制:上影译制片厂 导演:毕克
主要配音演员:毕克 邱岳峰 李梓 刘广宁 苏秀 丁建华 童自荣 乔臻 赵慎之 程晓桦
影片根据英国著名推理小说家阿加莎.克里斯蒂的同名小说改编,讲述了女富豪林内特被一群她得罪过的仇家盯梢,最终死于一桩爱情骗局的故事。
本片也是阿加莎撰写的荷兰大侦探波洛系列探案之一。1978年版众星云集,包括三位奥斯卡影帝,两位奥斯卡影后,一位金球奖影后,足见导演吉勒明对影片成功的高度期待,其华丽风格与严谨推理成为后世悬疑片范本。
影片引进中国后,上译厂对译制工作高度重视,不仅配音演员堪称豪华,而且采取了极为严苛的译制流程。在关键环节的“初对”中,配音演员逐字逐句推敲电影剧本,深入探讨每句台词的节奏、时长,以及语气的停顿是否与原声保持一致,同时还要确保其符合中文逻辑与口语化表达。译制过程已经超越了简单的语言转换,实为一次角色的再创作。
影片结尾,大侦探波洛给了罗莎丽一句忠告,英文是:take it easy。直译是:慢慢来,按照中文表达习惯,先被改成:别心急,最终改为:悠着点。
精打细磨和精彩绝伦的配音使这部影片成为影友们念念不忘的译制片经典。豆瓣评分8.6。
观影平台:B站、1905电影网
六、简爱(1970)
导演:德尔伯特.曼,编剧:杰克.普尔曼、夏洛蒂.勃朗特。
译制:上影译制厂 导演; 伍经纬

主要译制演员:邱岳峰 李梓 尚华 苏秀 伍经纬 于鼎
影片改编自英国女作家夏洛特.勃朗特同名小说,讲述了孤儿院长大的简爱与庄园主罗切斯特一段悲欢离合的爱情故事。