點擊藍字 關注我們
中外現代詩名家集萃
黑夜是我呼吸的陸地
白天是我漂泊的海洋
我出生在晝夜交替之間的村莊
我在地平線上那壟莊稼地死亡
——《太陽》
The dark night is the land in my breath
The bright day is the sea in my roaming
I was born in the village
at the alternation of day and night
And died on the planting field
at the horizon
—The Sun
我們都來自太陽的家鄉
雪山以及尼洋河的家鄉
我們一起飛翔過的地方
是石頭房子和金黃的白楊

——《七朵雲的姐妹》
You are all from the sun’s hometown
The hometown of jokuls and Niyang River
Where we have flown by together
There are stone houses and golden poplars
—Sisters of the Seven Clouds
那一刻城市啞然失聲
流星雨是突然盛開在河塘的蓮花
我開始走在鄉路的草叢
山背的村莊
愛人已經安然入睡
——《獅子座流星雨》
At that moment the city loses its voice
The meteor shower is the lotus flower
suddenly blossoming
in the rivers and ponds
I begin to walk along the clusters
of grass on the countryside road
And in the village behind the mountain
My love has peacefully got into sleep
—The Meteor Shower of the Leo
昨天的黑夜是今天的氈房
昨天撒落的星辰是今天吃草的牛羊
昨天的夢是一萬匹白馬在天空飛翔
昨天的骷髏是樓蘭今天鮮豔的新娘
——《城堡》
Yesterday’s dark night is today’s yurt
Yesterday’s dropped stars
are today’s browsing cattle
Yesterday’s dreams are
10000 white horses flying in the sky
Yesterday’s skeleton is today’s bride
of Loulan in gay colour
—Castle
巫師咒語詭秘
風雪牧場迷茫
十月今晚的月亮做成燈芯
你就是最亮的這一根燈芯
——《十月今晚的月亮》
The wizard’s incantation is surreptitious
The ranch in wind and snow
is vast and hazy
Tonight’s moon of October
can be made into lampwicks
You are the brightest one of all lampwicks
—Tonight’s Moon of October
下期預告:林桂珍短詩選
中外現代詩名家集萃
銀河出版社
本期編輯:沈延熠
責任編輯:沈延鑫
長按右側二維碼可關注