|
我猜多数人都选了A,elle vient de Singapour,这就是正确答案了。但是资料里给的答案是C,elle vient du Singapour,显然错了,所以每年都有学生问这道题。
国家和城市前的介词,是A1初期就学习的内容。新加坡比较特殊,它是一个城市国家,所以Singapour在介词搭配的时候,是视作城市名来处理的。所以比如在新加坡,就是à Singapour,跟à Paris, à Beijing一样的逻辑。我们可以验证一下,法国驻新加坡大使馆官网的标题,就是La France à Singapour。
而在中国,阴性国名前,介词用en,所以是La France en Chine.
那么来自新加坡,跟venir de Paris一样,城市名字前是不需要冠词的,就是venir de Singapour。
另外,其实Singapour,虽然词典没标注阴阳性,但我们可以在魁北克法语办公室(OQLF)网站这样比较权威的来源查到,它是一个阴性(fém.)名词。
所以,就算把它当作国家名来处理,*du Singapour也是明显错误的。我们复习一下索邦法语语法教材(上海译文出版社,《全新法语语法》,p.163)里的这部分内容:
表示所来的地点,不管把Singapour看作国家名,还是城市名,是不是都是de,不加定冠词?所以这道题:Tous les élèves savent qu’elle vient de Singapour.(所有学生都知道她来自新加坡。)
希望这篇东西能被搜索引擎收录,排前面一点,今后再有被这题困扰的同学,一搜就能看到。
|