在细碎里,感受生活的温度;于晨光中,拾取希望的露珠。》
天空不会说话,却总在变幻中低语。云,是它最温柔的语言。
有时是雪白的羽毛,在蔚蓝中悠然飘荡;有时是厚重的棉团,携着雷鸣滚滚而来。
云从不停留,它们自由地穿越四季、翻越群山,也穿越我们的目光。
童年时,我们在草地上仰望,猜想那朵云像不像一只绵羊、一艘帆船,还是一颗心。
长大后,我们在窗前驻足,看它遮住了太阳,又悄悄放晴,仿佛回应着我们的心情。
云无常,却从不混乱;它们以自己的节奏,演奏着天际的慢舞。
云教会我们:即便无法把握,也能欣赏;即便转瞬即逝,也曾真实存在。
人生,亦如云影,不必紧握,不必强留,只需仰望与感受。
云之美,在于它的短暂,在于它的自由,也在于我们愿意抬头的一刻。
La bellezza delle nuvole
云之美
Il cielo non parla, ma sussurra nei suoi cambiamenti.
天空不会说话,却总在变幻中低语。
Le nuvole sono il suo linguaggio più tenero.
云,是它最温柔的语言。
A volte sono piume bianche che fluttuano nel blu,
有时是雪白的羽毛,在蔚蓝中悠然飘荡,
altre volte, masse pesanti che avanzano con tuoni.
有时是厚重的棉团,携着雷鸣滚滚而来。
Le nuvole non si fermano mai:
云从不停留,
attraversano stagioni, monti e i nostri sguardi.
它们自由地穿越四季、翻越群山,也穿越我们的目光。
Da bambini le guardavamo dal prato,
童年时,我们在草地上仰望,
indovinando se fossero pecore, barche o cuori.
猜想那朵云像不像一只绵羊、一艘帆船,还是一颗心。

Da grandi, le osserviamo dalla finestra,
长大后,我们在窗前驻足,
vedendole coprire il sole e poi lasciarlo brillare di nuovo,
看它遮住了太阳,又悄悄放晴,
come se rispondessero ai nostri stati d’animo.
仿佛回应着我们的心情。
Le nuvole sono mutevoli ma mai caotiche;
云无常,却从不混乱;
seguono un ritmo proprio, danzando lentamente nel cielo.
它们以自己的节奏,演奏着天际的慢舞。
Le nuvole ci insegnano che,
云教会我们:
anche se non possiamo afferrarle, possiamo ammirarle;
即便无法把握,也能欣赏;
anche se passano in fretta, sono esistite davvero.
即便转瞬即逝,也曾真实存在。
La vita è come un’ombra di nuvola:
人生,亦如云影:
non va afferrata, né trattenuta,
不必紧握,不必强留,
ma solo guardata e sentita.
只需仰望与感受。
La bellezza delle nuvole è nella loro fugacità, nella loro libertà,
e nel momento in cui decidiamo di alzare lo sguardo.
云之美,在于它的短暂,在于它的自由,
也在于我们愿意抬头的一刻。
大盆地国家公园i(Great Basin National Park 🇺🇸)