考研倒计时68天,25考研英语一阅读理解第一篇第二段,中国政法法律非法学涉外律师名额给了推免
今天10月12日,距离2026年研究生考试12月20日仅剩68天.
今天周日,海外市场汇率跟昨天数值一样。我们今天就不说汇率了,明天再发。
昨天晚上发文:报了西北政法大学国际法学院的法律非法学涉外律师研究生,有人问为啥不报中国政法大学呢?中国政法大学也有涉外律师。
看了中国政法大学研究生招生简章和专业目录后,发现一个问题:虽然中国政法大学法律学院法律非法学涉外律师26年计划招生70人,比今年25年增加40个名额,但是这70个名额全都给了推免生,统考生的名额为0.
从下图可以看到:中国政法大学法律学院法律非法学拟招生总人数275人,推免生拟招生人数138人。
拟招生人数275人包括两个:第一个普通法律非法学专业学位不区分研究方向拟招生人数205人,第二个涉外律师70人;推免生拟招生人数138人,包括两个:第一普通不区分研究方向68人,第二涉外律师70人。也就是说涉外律师26年计划招生70人,这70人都是推免生的招生人数,统考生的名额为0. 如果最后推免没有招满的话,大概率会从过线的普通方向考生里调剂一些学生到涉外律师专业;要是推免生招满的话,几乎就不会从普通方向的考生调剂了。
下面我们继续学习25考研英语一阅读理解第一篇第二段的生词,生词如下:
1. rehearsal[rɪˈhɜːsl]: 排练,演习,重复,叙述
(2) rehearsal room固定搭配: 排练室,彩排室
(3)be in rehearsal: 在排练中
例如:新版。。。在排练中:
The new version/production of ….is in rehearsal.
2. approach:
(1) 名词:方法,要求,建议,进场,(时间距离上)接近
(2)动词:靠近,接洽,着手处理
例如:处理问题:
A. approach a problem
B. handle a problem
C. deal with a problem
D. address a problem
这里注意一下address, 经常考它的动词词性意思。
(1)名词:地址,住址,演说,演讲,称呼
(2)动词:演讲,称呼(某人),写(收信人)地址,设法解决(问题),向。。。致辞,对。。。说话
E. settle a problem
F. solve a problem
G. work out a problem
H. tackle a problem
光一个处理问题有好几种表达,同义词替换,英语很灵活,记单词的时候采用联想法记一大串。
3. complexity[kəmˈpleksəti]: 复杂性,难题,难以理解的局势
4. emotional literacy固定搭配:情感素养
5. 这段有两个句型可以模仿写:
(1)A study found that…..
 (2) The research shows that…..
写作的时候用
6. make a big difference to: 对。。。有很大的影响
固定搭配,make a difference to…对。。。有影响/作用
固定搭配中间加了形容词big来强调影响的程度有多大
因此,不要看到固定搭配之间加了词就不认识了,在固定搭配的基础上造句举一反三。
7. think about oneself: 考虑自己
8. Jacqui: 英国演员,模特,本名杰奎伊·安斯雷(Jacqui Ainsley)
Jacqui早期在皇家莎士比亚剧团、国家剧院参与戏剧演出,之后转型音乐剧领域。
文中Jacqui O’Hanlon, 这个词不知道是什么意思,但是如果知道有个应该演员叫Jacqui Ainsley可以猜出Jacqui O’Hanlon也是个人,模特演员之类的人物。
9. royal: 
(1)名词:王室成员
(2)形容词:王室的,皇家的,盛大的,高贵的
结婚的时候,台上主持人或者征婚人经常说:“举办盛大婚礼”。盛大婚礼怎么说呢?
A. a royal wedding
B. a grand wedding
C. a big wedding
10. The Royal Shakespeare Company(RSC): 这个词是个专业名词,字面翻译为皇室莎士比亚公司,实际意思是:皇家莎士比亚剧团。
这里需要科普一起学习皇家莎士比亚剧团:1961年成立,总部位于英格兰斯特拉特福埃文河畔。它是世界上规模最大、组织最健全、经费最足且演出水准最高的职业剧团。拥有三大核心剧场:皇家莎士比亚剧院天鹅剧院和”另一处“(The Other Place), 主要演出地点是莎士比亚出生地总部英格兰斯特拉特福埃文河畔。
11. commission:
(1) 名词:佣金,委员会,手续费,回扣,军官职务,正式委托
(2)动词:委托,任命。。。为军官
12. 这段有个句子写的很好,我们一起看一下翻译一下:
A “rehearsal room” approach to teaching Shakespeare broadened children’s vocabulary and the complexity of their writing as well as their emotional literacy.
如果这句话出现在了英译汉题中,该怎么翻译呢?
首先划分主谓宾:
1. 主语:A “rehearsal room” approach to teaching Shakespeare
2. 谓语:broadened过去式
3. 宾语:children’s vocabulary and the complexity of their writing as well as their emotional literacy. 中间用and 和as well as 连接。
这个句子从结构上来说很简单主谓宾结构,虽然只有一个动词,但是后面跟了三个宾语,在翻译的时候需要给不同的宾语增加动词。
用“排练室”方法教莎士比亚作品可以扩大儿童的词汇量,增加他们写作的复杂性以及提升他们的情感素养。
前天我们在讲第一段生词的时候,在文章里提到一看到Shakespeare就可以猜出下面要讲莎士比亚的作品生平,告诉大家平时多看名著。点击下面蓝色标题查看,今天这第二段就写到了用排练室教学法教莎士比亚作品。
考研倒计时70天,考研预报名开始,清华大学法律非法学学制缩短单年学费上涨,25年阅读理解第一篇第一段
broaden: 扩大影响,增长(经验,知识),变宽
broadened children’s vocabulary根据后面的vocabulary词汇, 可以推出broaden在这里翻译为扩大,扩大词汇量
第二段虽然生词不多,但是需要联想相关知识进行推测。所以学英语的时候,不要觉得学了没用不要觉得背单词没用,前面的知识是为后面的内容做铺垫。