救生消防设备的检查、维护、保养、报修、换新等管理,在船上是三副的活儿,大副船长负责监督。
因为救生消防设备事关人命安全,也是演习的重要家伙什,因此,船上和公司对此非常重视,PSC检查也是重中之重。
救生设备里面有个大家伙就是救生艇。现在商船的救生艇多半都是这种自由降落式救生艇,那种开敞式的老式救生艇绝大部分被淘汰掉了。
救生艇是船舶救生演习的主角儿,同时对船员人命安全有重大作用,所以,救生艇的日常管理就变得更加重要了。
但凡是设备就都有毛病,最常见的锈蚀,油漆,系固,配件等等经常出些小问题,三副大副和船长尤其是三副,要对此深入理解并能够有很高的专业程度,这些技术对应的英语单词也很专业,也需要三副认真掌握。
下面就从几个常见的缺陷入手,说一说自由降落式救生艇的缺陷特点和对应的专业英语表达。


Free fall life boat – hoisting wire anchor point nuts heavy rusted and serious damaged .
自由降落式救生艇,就是Free fall life boat,与汉语的语序是完全一样的,很好记忆,说起来也非常舒服。
hoisting wire是什么?救生艇要放下去也要回收回来,需要用到系固钢丝绳,因此,hoisting wire就是释放回收救生艇用的吊升钢丝,使用了hoisting这种分词形式更加生动形象。
anchor point nuts就是上图所示的固定螺母,因为有图片显示,所以一图胜过千言万语,大家一看就很清楚了。
heavy rusted and serious damaged这种表达在航海英语中最为常见,译为严重锈蚀损坏。不过这里用了serious而不是seriously,但并不是语法错误。
serious是形容词,damage本身是动词也是名词。但这里damaged显然是动词,而不是形容词。因为如果damaged是形容词,那么前面加一个serious也是形容词,就出现了两个形容词叠加而没有名词被修饰,这是不对的。
但如果damage作为动词使用,那么前面应该使用副词seriously修饰,意思是严重损坏。因为是被损坏的,所以damage使用了过去分词形式damaged.
但是,专业英语并非如此固定,也并非要求完全准确,只是为了方便专业上的表达和沟通。长期以来,严重被损坏就说成serious damaged,而少见到seriously damaged.


Lifeboat painter – thimble heavily rusted

上图显示的图片,大家都很熟悉,其实就是救生艇艏缆,仔细看看,艏缆上的心环严重锈蚀了。

这句英文表达是比较专业的。

heavily rusted很好理解,但是painter-thimble是什么意思?这两个词语在普通英文场景的日常表达上并不常见。

painter在航海上,与lifeboat连用的情况是不能翻译成油漆工的。很多非航海专业的人士,对此颇为不理解。

其实很简单,救生艇是船上的救生设备,是没有专业的油漆工来维护的。而最为常见的是救生艇的艏缆,翻译成painter,可谓是非常专业的词汇了。

如果用英语本身来解释painter,大致是这样的:

救生艇常见缺陷及英语表达

Painter: A line (rope) attached to the bow of a lifeboat for securing or towing.

在LSA中,painter的说明就更加直白且准确:

a rope fastened to the front of a boat, used for tying it to a post, ship, etc.

意思是,一条系固于艇前方的绳子,用于把艇系在系船墩或大船上等。

艏缆指的就是系固在救生艇船首的一根绳子,用来拖拽救生艇操作的。众所周知,救生艇在释放和回收过程中,是需要用painter通过拉拽来调整救生艇的姿态和位置的。
所以有个securing or towing.
而thimble这个词儿就更加专业,thimble本意是顶针,顶箍,就是做针线活戴在手指上的那个小工具,上面布满了不穿透的小眼儿,用于顶住缝线针的尾巴,防止扎到手指,同时手指借助顶针也能使上劲。
thimble本意就是这个东西:
而在航海上是这个东西:
在航海上,这个thimble指的就是绳索的心环。在工业上,thimble其实应该翻译成嵌环,套环,毛眼,只是航海上用的多是上面图片所示的样子,因为形状像一个心形,所以就翻译成心环了。
心环上有绳槽,常用于钢丝绳的琵琶头内,用于支撑钢丝绳的琵琶头,防止琵琶头被压坏继而破散开失去了其功能;同时还有一个重要的功能就是防止或者减轻钢丝绳的磨损。
而救生艇的艏缆不是钢丝绳,而是尼龙绳,对大船来说,直径一般是22mm左右,长度一般不少30m,规则要求是不小于从救生艇存放位置至最轻载航行水线距离的2倍或15m, 取其长者。
尼龙绳头上带一个心环,显然是为了把琵琶头撑起来,形成一个绳套,方便使用且还能防磨损。
顶针上的小坑,是凹陷在顶针表面内部的,而心环也是支撑在钢丝绳琵琶头内部的,都受力且有支撑的作用,thimble形象地翻译成心环,大概就由此而来。
如果用英文本身来解释thimble,大概应该是这样:

Thimble: A metal ring/liner inserted into a rope eye splice to prevent chafing and maintain shape.

语言在使用上都有形象类比的特点,在不同的语境表现不同的意思,这是很正常的语言现象,也是人类使用语言的一个显著特征,这一点在航海英语上表现地更加显著且频繁。


Lifeboat hull cracks and poor sealing around penetrating nuts resulting in rain water penetrating not noticed during self check. 
Lifeboat hull cracks很好理解,救生艇的艇体就是外壳子有裂纹,这种裂纹的产生可能是建造时的缺陷,当然是工艺上的问题,通常并不是厂家故意假造伪劣产品。
更加可能的原因是由于碰撞或者老化等导致的裂纹,在实际工作上是存在的。
poor sealing当然指的是密封不良,有点渗水的意思。
penetrating nuts这个词组可能有些人不知道是啥,其实就是上图那个螺丝,学名常被称之为贯穿螺母。这几个penetrating nuts干啥用的呢?
主要是用于固定救生艇甲板设备,比如扶手、系缆桩等的螺栓连接件,其贯穿艇体的部位需通过密封胶/垫片保持水密。
rain water penetrating是雨水渗进去了的意思。这个表达中也有penetrating,但这里就不是贯穿的意思,而是渗入的意思了。
self check当然是自检,三副负责救生消防设备,救生艇这个大件当然归他管,主要是三副做好自检工作。
由此可知,这个缺陷的意思很明确:救生艇的外壳有裂纹,而且艇壁上的贯穿螺母损坏导致艇体密封不良,以致于雨水渗入艇体里面,这些缺陷在自检工作中没有被发现。
也就是说,三副记录的都是良好,立即可用,但实际上是有问题的。因此,这段话在书面上标准点的翻译就是:
救生艇艇体裂纹及贯穿螺母密封不良导致雨水渗入,自检中未发现。


航海英语,尤其是涉及到专业名词和技术细节的英语表达,都是极其专业的。这也就是很多普通英语很好的人,不能考过航海英语大证考试的一个重要原因。
也有一些普通英语非常强悍,过了八级的人,也没办法教好航海英语。也有很多留洋的人物,口语和阅读各方面都很优秀,但某些单位的几个团队一起作战,也搞不定航海英语的教学。
专业的就是专业的,隔行如隔山。并不是英语有多难,而是专业技术会不会的问题。如果单纯的英语好,不懂专业,搞航海英语是很困难的。
航海英语并没有那么多的语法,时态,各种动词,语态,其句子结构非常简单,一点都不复杂,但是串联起来,不懂专业的人就如同天书一样,而懂行的一看便知,易如反掌。
所以,想学好航海英语,必须学好专业,而且想真正搞清楚这些奇形怪状的词汇和表达方式,需要有一定的技术基础才行。

END

#artContent h1{font-size:16px;font-weight: 400;}#artContent p img{float:none !important;}#artContent table{width:100% !important;}