谁没经历过这种“英语造句翻车现场”啊?单词背得比手机密码还熟,一组合就成了“语言界的抽象派”——上次想跟隔壁班外教小哥说“我超喜欢你”,脑子一抽蹦出“I’m very like you”,人小哥扶了扶眼镜:“原来我们撞脸了?”当场想找个地缝钻进去,这波“词不达意”操作,堪称“显眼包行为大赏”的年度代表作。

其实吧,英语句子里的动词,那可是“内卷界的扛把子”,老祖宗早说了“一山不容二虎”,这话放这儿简直量身定做——一句话里有且只能有一个“正宫动词”,多出来的?要么卷铺盖走人,要么按规矩“降级打工”,没商量。

就说刚才那“社死名场面”:“I’m very like you”里,“like”想当动词表“喜欢”,可“am”早就占了C位,俩动词搁这儿“抢话筒”,不闹笑话才怪。这时候就得按“动词生存法则”来——“死一个”!把“am”请出去,换成“I like you very much”,瞬间从“认错人”变“深情告白”,真应了那句“细节决定成败,动词决定脸在不在”。

当然了,动词也不是完全“零和博弈”,老话又说“规矩是死的,动词是活的”,俩动词想同框?行,但得有“主次之分”。就像打游戏组队,得有个“辅助位”——要么给次要动词加“to”,要么让它“戴ing帽”,主打一个“识时务者为俊杰”。

举个例子:

教你一招,写出地道英语句子,百试不爽

你想说“打篮球超有意思”,直接来句“play basketball is interesting”?漏!大漏特漏!“play”和“is”在这儿“互扯头发”,俩动词同时在线,活脱脱“语法错误界的顶流”。你想表达的是“打篮球这事儿有趣”,那“play”就是“辅助”,给它加“ing”变“playing basketball is interesting”(这是说“打了篮球,确实带劲”,像在回味往事),或者加“to”变“to play basketball is interesting”(这是说“听说打篮球不错,打算试试”,像在规划未来),瞬间从“车祸现场”变“模范答案”,这波救场,堪称“动词界的教科书”。

再整个生活场景:

说“我回家吃饭”,写成“I go home have lunch”?又双叒叕踩雷!“go”和“have”在这儿“比谁更像动词”,典型的“没规矩二虎相争”。给“have”加个“to”,变成“I go home to have lunch”,立马地道得像“native speaker附体”——毕竟“回家”是为了“吃饭”,“to”就像个“目的箭头”,把俩动作串得明明白白,这才是“动词的正确打开方式”。

偷偷说,“ing”和“to”那可是“时间线侦探”:“ing”带点“往事回味”,比如“追剧ing”=“追过了,确实上头”

;“to”则是“未来进行时”,比如“要去追剧to relax”=“还没追,打算安排”。分不清这个?那你造句怕是要天天“开盲盒”,指不定哪句就跑偏到姥姥家。

来,接招!看看你能不能躲过这些“动词陷阱”,赶紧来做一做图片上的题目。

记住了,动词这东西,你拿捏得好,它给你长脸;你糊弄它,它让你社死。毕竟“出来混,动词迟早要还的”,多练两句,下次咱也能跟动词“称兄道弟”,再也不当“造句界的显眼包”!