看到今天的题目,你可能会疑惑:japan 不是日本吗?从小到大一直这么用

先划个重点:题目里写的是 “japan”,不是 “Japan”。

这两个词只有大小写的区别,但意思完全不同。具体有什么差别呢?咱们今天就来聊聊~

01


“japan”怎么理解?

大写的 Japan 确实指 “日本”。但小写的 japan 含义不同,它既能作名词也能作动词:

名词:表示 “漆器;日本亮漆”。

动词:意为 “在… 涂漆”。

看英语注释更直观:

图片来自于柯林斯英英词典


小写的 japan 过去式、过去分词是 japanned,现在分词是 japanning。

🌰 举个例子:
a japanned bowl 
上黑亮漆的碗/黑漆碗


其实除了 Japan/japan,英语里还有不少因首字母大小写导致意思不同的英语单词!


02


大小写意思不同的单词


01、China和china的区别:

类似这种表达,其实很常见。我们China和china也是一样的,大写的China代表“中国”,而小写的china则是“瓷器”的意思。

🌰 举个例子:

He trotted out his best china. 

他把他最好的瓷器拿出来给人看。

关于china这个词的来历说法有很多,比较靠谱的是,和“瓷器”有关,瓷都“景德镇”盛产瓷器,人们认为china是汉语昌南也就是景德镇原名的音译。

随着景德镇精白瓷大量流传到海外,使得瓷成为中国的代名词。故而用china来表示“瓷器”也就流传下来。

02、Turkey与turkey的区别:

‘japan’真的不是“日本”,小心掉坑里啦!

那无论是china还是japan,我们都比较熟悉了。还有一个词汇turkey,大家知道他是什么意思吗?

大写的Turkey是“土耳其”,但是小写的turkey则是“火鸡”

🌰 举个例子:

①Who’s going to carve the turkey?

谁来把火鸡切成小块?

②They concluded a treaty with Turkey. 

他们同土耳其缔结了一项条约。

03、Polish与polish的区别:

大写的Polish指的是“波兰的;波兰人;波兰语”,小写的 polish 作动词是“打磨;润色”,作名词是“光泽;鞋油”。

🌰 举个例子:

She polished the wooden table until it shone.

她把木桌打磨得发亮。


说到大小写的门道,确实有不少讲究。除了国家和地区名,人名的大小写也藏着学问,比如经典的:john/john



03


关于“john”的英语表达

从小到大,身边总有人叫“John”—— 这个大写的 John 是常见人名 “约翰”,但小写的 john 意思完全不同:

它在俚语里指“厕所(尤指男厕)”,等同于“toilet”,但用法偏口语,甚至带点粗鲁!

🌰 举个例子:

I’m just going to the john.
我就想去个厕所。


注意:小写“john”指厕所时,多为美式英语用法,且属于非正式表达。正式场合建议用 “toilet”、“bathroom” 等更礼貌的词汇哦~


✅ 词源故事:


这个说法和 16 世纪的约翰・哈林顿爵士(John Harington)有关:

他是英国女王伊丽莎白一世的亲戚,1596年设计了最早的抽水马桶装置,为讨女王欢心,还专门写了首诗介绍这个 “新发明”。


女王觉得有趣,就用他的名字“John”来称呼马桶。后来,“john”逐渐成了“厕所”的俚语代称。这位“John”大概长这样:


想想他的心情:发明被命名是好事,但“厕所”这个别称好像有点哭笑不得😂

#artContent h1{font-size:16px;font-weight: 400;}#artContent p img{float:none !important;}#artContent table{width:100% !important;}