近日网上旧书平台乱逛,偶遇《1984》旧平装书一册,1950 年版,毛边,书脊显旧,书纸发黄,书品平平。可这是 1950 年 5 月的书啊,距《1984》 英文初版不满一年时间。七十多年前,这样的翻译出版速度算相当快了。于是拿下。
今天下午借助DeepSeek 查了一下此书身世,发现亮点不少。其一,这是《1984》全世界第一个法语译本,也是法国的第一个译本,据说比魁北克法译本早 4 年。
其二,由伽利玛出版社出版,属著名的”子午线文库”。窄 32 开,普通本首印 3000 册。另有 34 部特装本,用拉富马-纳瓦尔纯麻纤维直纹纸印刷,其中编号版 30 部(编号 1-30),非卖品 4 部(标记 A-D)可惜我这本只是普通本,不然纸色不会又黄又黑。
其三,译者阿梅丽·奥迪贝蒂(Amélie Audiberti)精通英语德语,译过奥威尔、福克纳、詹姆斯·凯恩等作家的作品,主张”语义精确性优先于形式优雅”,抗拒法语过度归化 。她自创Novlangue一语,用来译奥威尔Newspeak ,有“新话术语创造者”之誉。她晚年拒绝为再版写序言,皆因不满《1984》被右翼用作反共工具。
其四,此译本颇有影响,早期引爆存在主义圈,加缪称其为”语言囚笼的解剖刀”。1953年曾遭批判为”反苏宣传”。1968年“五月风暴”中,书中名句”Big Brother vous regarde”(老大哥在看着你)颇得学生喜爱。

其五,对比英文首版,法译本缺失3处性描写(约420词),是译者删减还是伽利玛编辑部干预至今成迷。
其六,DS说,《词语的囚徒:1984翻译秘史》(Arte, 2020)38分24秒处有分析奥迪贝蒂段落,不知确有其事还是 DS 又幻觉。
其七,封底有子午线文库宣传文案,DS 翻译如下:
或许您常需旅行,在列车、飞机与邮轮中消磨许多时光; 又或许您志趣不同,生活无需频繁奔波:那么舒适的长夜正待您享受; 您也可能钟爱乡野、山峦与海洋——无论冬夏,皆可奔赴自然放松休憩; 但无论喜好为何,您定然也愿以绝佳方式消遣娱乐。
子午线文库正为此而生:精选全球最生动、最动人的杰作小说汇聚于此。 只要读过一本,您定会悉数尽阅。
【精精光影录】