百年“茧庐”探秘
——走进“东方柯南·道尔”的文学世界
在望星桥北堍的深巷里,藏着一座不起眼的老宅——“茧庐”,这里就是“中国侦探小说之父”程小青先生的故居。
程小青(1893—1976),原名程青心,又名程辉斋,号茧翁。出生于上海,少年家贫,因任教于苏州,故举家搬迁于此。为著名侦探小说作家、翻译家、电影剧作家,历任江苏省政协委员、民进江苏省委常委,苏州市文联常委。曾任教于苏州景海女子师范、东吴大学附属中学、苏州市一中。
程小青被誉为“中国现代侦探小说第一人”,是中国现代侦探小说的开创者之一,其笔下的代表人物霍桑堪称中国版的福尔摩斯,其本人也被称为“东方的柯南·道尔”。
(望星桥北堍23号程小青故居的神秘大门)
1923年,程小青选址望星桥北堍23号建造住宅,就在寿星桥畔。故居现占地约900平方米,大门位于一条极狭窄的小巷中,不仔细寻找很容易忽略而过。宅院百年来仿佛与外界的喧嚣相隔绝,低调而幽静,充满了神秘感。对门则是小桥流水相得益彰,一派江南市井的温柔,化开了如今“茧庐”的百年沧桑。入内有平房三间,原为起居室,中为客厅,左右为卧室;起居室东有小型西式楼房一栋,楼上为书斋,这也是程小青潜心创作的地方;内有庭院,广植花木,也欣欣向荣。现为苏州市控制保护建筑。
(对门的开阔景致——小桥流水)
1916年,由刘半农主编,程小青与周瘦鹃等人合作翻译文言文版《福尔摩斯侦探案全集》,该书由中华书局出版,共收录故事44篇,这也是我国第一次将柯南·道尔的作品大规模系统化地集结出版,意义重大。同时,翻译福尔摩斯探案的故事也给了程小青在侦探小说创作上的启发。
(文言文版福尔摩斯探案全集书影。图片来自于网络)
同年,程小青创作小说《灯光人影》,在由上海《新闻报》副刊举办的小说征文大赛中被选中发表,由此正式开启了他的写作生涯,这也是其代表作《霍桑探案》的雏形。《霍桑探案》系列风靡一时,并于1946年起集结为《霍桑探案全集袖珍丛刊》陆续在世界书局出版,共计74篇280余万字。1949年后程小青又创作了多部侦探、惊险小说。
期间,程小青仍不断致力于引进西方的优秀侦探文学作品,1926年,程小青作为主编,又用白话文与其他译者合作翻译出版了《标点白话福尔摩斯探案大全集》,由世界书局印行,收录故事54篇。

他还十分关注西方侦探文坛的动态,1932年至1942年的十年间,他陆续翻译了美国作家范·达因的《斐洛·凡士探案》;上世纪四十年代,又翻译了后来被誉为“欧美侦探小说黄金三大家”中的两位——埃勒里·奎因和阿加莎·克里斯蒂的小说。
(部分程小青翻译作品。图片来自于网络)
程小青在电影领域也硕果累累,他的作品被改编搬上大荧幕,其本人也参与编剧创作,先后为上海友联影片公司、明星影片公司、国华影片公司等创作、改编电影剧本三十多部,包括《窗上人影》《夜深沉》等,对后来的悬疑类影片产生了深远的影响。
程小青认为侦探小说能够鼓励读者追求真理、科学,启迪思维,培养求知精神,是有着积极作用的独特小说门类。
为写好侦探小说,他曾受业于美国大学函授科,进修犯罪心理学与侦探学。他学习西方理论体系,在实践中又着重描写由旧中国社会弊病引发的案件,形成了自己的独特风格。
在其代表作《霍桑探案》系列中,霍桑和包朗这对搭档的探案故事就根植在中国的土壤里,透露出浓郁的沪上风情。他们正义勇敢,常常怀有悲悯之心,对当事人的行为有着法律与情感之间的复杂考量,是理想主义的化身。
(不同版本的《霍桑探案》故事。图片来自网络)
程小青命名自己的宅院为“茧庐”,自号“茧翁”,也是匠心独运的结果。他曾说“在这时代,写侦探小说无异于作茧自缚,但破茧之乐,唯己知之”。“茧”也象征着他笔下破案过程的抽丝剥茧,以及在创作过程中的“织梦”之心。如今, “茧庐”经过修缮,从外部看来,依旧是那座隐于街巷的安静宅院,但内部已经改造成为一座富有特色的花园民宿,被保留的民国建筑风情、丰富的侦探元素,都在昭示着它的与众不同。
夏日炎炎,开卷有益,闲暇时,也许您能翻开一页程小青的文学作品,去感受民国侦探的探案传奇……
来源:《苏州市文物保护管理所》公众号
2025-08-21