宝石轴承

Jewel Bearing

91.14品目注释将第四款的标题翻译为“宝石轴承”,但从注释正文内容看,该款显然也包括非用作轴承的钟表宝石,如所谓的“叉瓦钻(pallet stones)”和“冲击销(impulse pin )”。

同时,参考《钟表 功能和非功能宝石》(GB/T 30415-2013),钟表宝石包括功能宝石和非功能宝石,而功能宝石除作轴承的以外,也包括用作力或运动传递的宝石。

因此,品目注释第四款的标题遵循原文“jewels”直译为“宝石”更为合适。

又见台版注释的译文“寶石”。
另一方面,我国税则也列有“宝石轴承”的本国子目9114.9010,看上去仅适用于作轴承的钟表宝石。
但问题在于,该子目或为2012版协调制度转版时因一级子目9114.20删除所拆分的对应转换编码,而转换前的税则号列9114.2000虽然在我国被译作“宝石轴承”,其原文“jewels”实际上却涵盖了不论是否用作轴承的各种钟表宝石——从这个角度来看,现有税则号列9114.9010(宝石轴承)其实也应当包括各种非作轴承用的钟表宝石。
综上所述,建议将税则号列9114.9010的条文和91.14品目注释第四款的标题由“宝石轴承”修订为“宝石”,以免造成潜在的归类分歧


文中部分图片来源网络

“宝石轴承”的列目和翻译问题

若涉嫌侵权请联系删除


·END·
 

科归类

一个研习商品归类的小世界

微信号:guilei_keke