经典无疑是庄重和伟大的。而我们对于经典的理解切不可太褊狭。“四书”、“五经”当然是绝对的经典,道家的“老”“庄”亦应是当之无愧。道教、佛教以及诗词歌赋戏曲里面,那些经历了千锤百炼的东西,若是真的好,也应得“经典”的名号。

学经典是为了温习文化记忆,接续历史传统,不过,传统的关键是在“传”而不在“统”。切不可用一腔“弃旧更新”的冲动,把文化、历史和经典,变成时装秀。“传统”是活动的而不是死的,一本题为《为传统声辩》的书里说:“传统是死人的活信念,传统主义是活人的死信念”。我们不要离开传统,不切实际的想“把历史归零”;亦不可面对过去死守不移。

“传”是发掘经典的自身资源,加以重新诠释,重建当下的文明。在当下语境中重新阅读经典,也许正是创造地诠释传统的途径。“诠释”两字相当沉重,它意味着不能远离文本的旧含义,却又要解释出经典的新价值,在“既旧且新”中延续传统。一大批具备充分知识、深信自己传统又坦然面对世界的人,以经典为原料,烹制了具有新意的精神菜肴,用他们的诠释,赋予这个时代的知识风尚和思想趣味,武装了这个时代既深厚又普遍的文明。

中国文化的主干是儒家文化,儒家文化的核心是十三经,而《论语》是十三经中唯一一部以记录儒家学派奠基人孔子的言行为主要内容的典籍。

《汉书·艺文志》叙录:《论语》者,孔子应答弟子、时人及弟子相与言而接闻于夫子之语也。当时弟子各有所记,夫子既卒,门人相与辑而论纂,故谓之《论语》。

《论语》全书不足一万六千字,今本共二十篇,篇内分章,多为语录。除了感想简约,《论语》中的语录还往往缺少相应的语境,从而使得个别段落成了千古之谜,后人只能猜个大概而已。

『半部论语』:传统文化 在“传”不在“统”

《论语》已有多种外文译本。美国汉学家伊佩霞(P.B.Ebey)在《剑桥插图中国史》中介绍:《论语》为中国的社会、政治和伦理的主要思想提供了基础。它成为后世的圣书,要求学生必须背诵,因此它的许多段落成为格言,甚至没有文化的农民也会不知不觉地引用。 《论语一百句》摘编

“心文化”传播,不才摘录学界经典诠释,与志同道合者分享。在品读《论语》经典章节中共鸣。期待百般玩味后,感受雾锁心头被驱散,困惑人生得领悟。在喧嚣忙碌、物我难分的吵杂现实中,寻得期待太久的心灵安宁。