之前,小编介绍过跟着优衣库也可以学翻译(什么,跟着优衣库竟然可以学翻译?),今天我们转场到宜家,来看看能在宜家学到什么翻译相关的内容吧~
这个本名IKEA的瑞典家居品牌,进入中国市场后,有了一个让很多人都拍案叫绝的本地化译名——宜家。
这一表达出自《诗经·桃夭》“之子于归,宜其室家”一句,形容“家庭和顺”。这个译名不仅在发音上与瑞典语的IKEA相似,也完美契合了品牌的理念和定位。
瑞典宜家
图源:维基百科
而去宜家的实体商场店逛一逛,你更会发现处处是“翻译教材”:店铺里面有很多中英对照内容,涵盖商品介绍、产品规格、创意文案等等。
那下面就邀请大家跟着小编,一起去香港的宜家逛一逛,看看我们能挖掘出哪些翻译亮点!
可爱猫猫和TA的小床(应该是猫猫吧?)
图源:小编实拍(下同)
产品slogan,不止“信达雅”
· BESTÅ组合储物系列:“随你变”
BESTÅ是一款储物收纳柜,特点是可以根据空间大小和形状来组合变化,英文slogan的Change it your way即强调个性化定制——你可以根据需要,随心所欲,自由组合这些收纳柜。
中文译文“随你变”则巧妙利用谐音,将本来的“随你便”改为“随你变”,呼应原文的change一词,暗示使用者可以随便组合、灵活搭配,打造独属于自己的收纳空间。
· PAX 衣柜系列:“定义您的每一天”
PAX衣柜系列同样主打自由组合,可根据衣物大小、配饰数量等灵活设计。slogan的Your way, every day处理为“定义您的每一天”,也恰到好处地传达了让收纳贴合生活、满足使用者需求的产品特色。
粤语文案,本地化的神来之笔
宜家的本地化策略也被人广为称道。
小编曾在不同社交媒体上刷到,不同城市的宜家会结合当地特色,比如用方言做宣传。这次在香港的宜家,也碰到了类似的有趣例子。
· 梳化(沙发)文案:“慢慢嘆”
这是某款沙发(粤语称为“梳化”)的文案,不仅突出沙发本身的舒适感,让人不想起身,还巧妙地传达了“别久坐太久,留点时间给别人体验”的温馨提示。
文案中的“慢慢嘆”(简体写作“慢慢叹”),作为非粤语区人士的小编,通过英文明白对应的是relax for as long as you like。
回家向AI和粤语母语者请教后,才知道“慢慢叹”是粤语里非常地道又生动的表达,意思是“慢慢享受”或“悠闲品味”。
“叹”不仅指“享受”,更常用来形容吃喝和生活中的美好时光,比如“叹茶”就是“喝茶、品茶”的意思。

哇,小编此时才完全get到了这款沙发的舒服程度,好像一坐到沙发上,就可以慢悠悠地享受生活。
这种本地化的表达,粤语母语者可以第一时间get到,可谓是翻译文案时的一大巧思。
下一个案例也是类似情况:
· 灯泡提示语:“小孩总是手多多”
第一次看到这句文案,小编甚至误以为Kids like to touch, which is a problem when it comes to light bulbs这句话没有翻译,但其实这么长的一句英文,对应的译文就是短短的“小孩总是手多多”。
请教AI后得知,“小孩总是手多多”是粤语里的一个常用表达,意思是“小孩子总是手脚多、多动”,也就是小孩子总喜欢乱动、喜欢摸这摸那。
这句话通常带点调侃和宠溺的语气,形容小孩子活泼好动、好奇心强。
这句译文也完美对应了英文原文,此外,这一种调侃和宠溺的语气,也很好传达出了这款LED灯对儿童的关爱。
翻译优化思考:
是“娓娓道来”还是“一气呵成”?
此外还有一些商品介绍的案例,比如:
· 抽屉柜文案的语序思考
原文:
Organising inside the drawers means being ready when inspiration hits. Just pull your boxes and organisers out and place them on your desk.
原译:
抽屉内的物品井井有条,当灵感涌现时,只需取出抽屉内的储物盒和收纳配件并放在书台上,即可挥洒创意,用完后亦可轻松放回原处。
这一句英文让小编印象深刻,立马有了“灵感降临,只需拉开抽屉,就可以大干一场”的画面感。
原译将后一句的内容与前一句合并处理,虽然有娓娓道来之感,但小编觉得“只需取出…并放在…”一句略显拖沓,就好像做完这一套动作后,灵感就要消失不见了,打断了“灵感涌现—立即挥洒创意”的流畅感。
那是否可以考虑不要合并处理呢:
优化建议:
抽屉内物品井井有条,灵感降临时,即刻挥洒创意。你只需取出抽屉内的储物盒、收纳配件,放在书台上,用完后,顺手放回原处即可。
调整后,语序更贴合行为逻辑,一套连贯的动作节奏明快,呼应“灵感不等人”的情境,语流读起来感觉更顺畅。
大家也可以在评论区留下自己的看法~
好啦,那这次的香港宜家之旅就到此结束啦。大家在逛各地宜家时,如果有发现好的双语语料也欢迎在评论区留言,和我们分享~