新的一周,让我们从思考翻译问题开始!
本期「译想不到」,译品译味和大家一起分析上周一发布的案例。
【原文】
《财富》500强集聚程度高:318家落户上海。
【初译】
318 companies out of Fortune 500 Company are located in Shanghai.
众所周知,中文里常说的“《财富》500强”是美国《财富》杂志每年按照营收评选的“全球最大五百家企业”排行榜。这是很明显的专有名词,有惯用的表达方式,必须进行查证。
进入《财富》杂志官网,会发现500强的榜单,不止一个分类,既有全球榜单(Fortune Global 500),也有国家榜单(如Fortune China 500)。
值得注意的是,The Fortune 500对应ranks the biggest U.S. companies…,指向了美国本土500强。而Fortune Global 500才对应全球500强。
结合原文场景判断:原文说的是 “落户上海” 的企业,上海作为国际城市,吸引的必然是全球范围内的《财富》500 强企业,而非仅美国企业,所以从逻辑上看,这里需要明确 “全球”属性,要把Global加上。
如果不查证,很容易望文生义,结果就把全球榜单翻成了美国本土榜。
再看需要重点关注的“落户”。
初译使用locate,确实有落地开展商业工作的意思,含义较宽泛,似乎比较贴切;但初译文本的主语是318 companies,会造成“公司主体在上海落户”的错觉。
我们不妨停下来思考,此处“落户”具体是指什么呢?设立总部(或区域总部)吗?来看看原文档的语境:
【原文语境】
·《财富》500强集聚程度高:318家落户上海
·到2015年三月底,浦东地区累计吸引了获认定的跨国公司地区总部231家,占上海全市总量的46%;其中,49家来自欧盟国家,占浦东地区总数的21%。
原文数据很多,我们一起来做个数学题:
图中显示浦东地区吸引跨国公司地区总部231家(占上海总量46%),231÷46%≈502,也就是说,共有502家跨国公司在上海设立区域总部。
再用常识推理一下,在上海的502家跨国公司里有318家《财富》500强?这个可能性有多大我们无法确定,此处“落户”到底是是设立区域总部还是分公司也就不得而知了。
如果原文含义较笼统、无法查清楚,或非重点信息、不需要说清楚,我们要使用最保险、最简洁的表达方式。
下面,让我们一起来看看参考译文如何处理:
【原文】
《财富》500强集聚程度高:318家落户上海。
【参考译文】
318 of Fortune Global 500 companies have established offices in Shanghai.
参考译文没有去直译“落户”,换了个更泛化的说法,offices在这里非常灵活,不论大小都可以称为offices,巧妙适用上述的几种情况。
那有的小伙伴可能会问,怎么想到用offices呢?

其实,这时候可以借助平行文本查证来获得更地道的表达。去各大公司官网、wiki等网站看人家怎么表达在全球开展业务;另外平时也要注意积累,这样才不会书到用时方恨少。
谷歌官网
谷歌母公司Alphabet官网
另外,初译的out of在审校版中改成了of也有小巧思哦。
用out of来表达,意思其实是500分之318,强调的是比例;而原文其实没有要突出这一点,只用of就足以,数字318强调其数量之多。
接下来,我们看看两位读者小伙伴的译文。
【读者译文1】
Shanghai boasts a high concentration of Fortune Global 500 companies, and 318 have put up filiale in the city.
这位读者留意到Fortune Global 500 companies要加Global,而且也修正了复数形式,很细致哦!
用Shanghai boasts …给句子增色,这时上海成了主语,转换视角的尝试很棒。
英文中high concentration常用在描述市场/行业中的集中度(比如industrial concentration);而在这个案例语境里,中文“集聚程度高”更多是地理/区域层面:很多全球500强公司在上海设有机构。
英文若说a high concentration of Fortune Global 500 companies虽可理解,但听起来可能偏向“这些公司在业内占很大的比重(即主导)”,而非“在某地设立很多机构、聚在一起”。
另外,后半句孤零零的318作主语,可能乍一看让人摸不着头脑哦,可以写成of which 318…
Filiale来自德语,意思是“子公司”,英文中更常用 subsidiaries(子公司)、branches(分支机构)或 local offices(本地办公室)。
【读者译文2】
318 Fortune 500 companies have established a presence in Shanghai.
这位读者保留了原句式,大胆去掉了out of,让句子更简洁,读起来流畅自然。
但需要注意术语的严谨性,Fortune 500改为Fortune Global 500。
另外,译文尝试泛化“落户”,用establish a presence来表达,是个不错的尝试!这个短语的语义范围较广,既可指抽象存在感,也可指实体布局,用在这里确实能表达出原文的意思。
不过,原文 “落户” 更强调企业在上海开展实际业务、设立实体运营机构(如子公司、区域总部等)。
相比之下,set up operations(开展运营)、establish subsidiaries(设立子公司)或 open offices(开设办公室)等表达,对“实际经营”的指向性更明确,能更精准匹配“落户”的商业语境。
通过这个案例我们可以看到,一定要读懂原文的弦外之音 。中文里常见、似乎放之四海而皆准的“落户”,转换成英文时,不同表达之间往往藏着微妙的差别。
很多时候,查一查就能发现被忽略的细节。比如,大多数人可能从没想过要区分Fortune 500和 Fortune Global 500。所以,我们每次要多问问自己:是这样吗?然后养成查证的好习惯。
查阅平行文本还有一个额外的好处,就是可以“借鉴”平行文本,让表达更自然、地道。
平常阅读时,也要有意识地积累这些看似简单却常被忽略的英语表达。正是通过这样的积累与打磨,我们才能逐步建立起自己的词汇库,培养更敏锐的语感。
你在翻译时有没有遇到过类似“查一个词查出了整个语境”的瞬间?欢迎在评论区分享你的顿悟瞬间~