|
带着国内朋友在日本吃日料的时候,最怕朋友会指着菜单上的日语问我:欸,这是什么鱼?
不知道大家有没有同我一样的疑问,日本寿司店或者海鲜店里总能看到墙上挂的一些画上或者水杯上写了一堆鱼鱼鱼鱼鱼鱼鱼字边的汉字,本着不认识的字读一半的原则,也不是不能读,但就是完全不知道对应的中文是啥。
日本鱼名为什么看起来像汉字但我似乎没见过?原因主要有三个:
很多鱼名的字是日本人自己造的汉字,看着像是繁体字但在中国古代根本不存在。
●鯵(あじ):虽然看起来像中文的“鲹”,但其实是日本先写成鯵,中国后来参考引入“鲹”这个写法。
这些字属于所谓的「国字(こくじ)」,意思是“只在日本使用的汉字”,虽然外形是汉字,但语源完全是日语本土。
●鮎(あゆ):中国古代“鮎”其实指的是鲶鱼(なまず),但日本拿来表示香鱼(アユ)。
●鮪(まぐろ):古代中国“鮪”指一种小鱼,而日本用来指金枪鱼。
●鯛(たい):中国古代有“鲷”这个字,日本写作“鯛”,同音不同写法。
换句话说,日本有些汉字是借形不用义——借用了汉字外形,但赋予新的鱼种含义。
日本是四面环海的岛国,鱼类资源极其丰富。很多鱼在中国没有或没那么常见,所以在咱们的文字体系中也没有相应的字。
●鰆(さわら):春天吃的鱼,日本人称“春を告げる魚(春天到来的信号)”,中国好像没有这个叫法。
●鰹(かつお):制成柴鱼干的那种鱼,中国沿海不太常见。
●鱧(はも):京都夏天名物“鱧料理”,中国古文中这个字虽然存在,但并非同种鱼。
查了查发现,日本鱼的名字有一些自己的命名规律,比如
●按季节命名:鰆(さわら)和春天有关、秋刀魚(さんま)和秋天有关。
●按形状命名:針魚(さより)针形、太刀魚(たちうお)带鱼,因为像刀
而且我发现,这些鱼名用汉字写其实很复杂,日本人已经变得越来越懒了,能写假名就不用汉字,有的日本人一些汉字就都是错别字,可在鱼的名字上,尤其是在餐饮业基本上以汉字为主。
这个问题我还在学生时代在日料店打工的时候问过店里的日本人,给我的回复是写成汉字给人一种有格调、传统、专业的感觉。
比如菜单上写「鰤照焼」「鰆の西京焼き」「鱧落とし」看起来就比「ぶり」「さわら」「はも」更正式。所以很多日料店的菜单依旧坚持用这些复杂的汉字鱼名。
鯛(たい)和日语中的“可喜可贺”(めでたい)的尾音相同,也给鲷鱼赋予了吉祥的寓意,常用于一些宴会、庆典料理中。
还有一种叫做出世魚(せっしょうぎょ),是指同一种鱼在不同成长阶段有不同名称。
“出世鱼”中的“出世”,意思是“获得更高的社会地位”。这个习俗源自明治时代以前武士的习俗。当时的武士在年幼时使用“幼名”,成年后会改用“假名”,如果地位提升,还会改成与身份相符的新名字。
比如,德川家康的名字变化就是:竹千代 → 松平元信 → 元康 → 松平家康 → 德川家康
受到这种习俗的影响,那些随着成长而名字不断变化的鱼,就被称为“出世鱼”,也因此被视为象征好运的吉祥之物。
比如黄尾鱼(鰤)是最具代表性的“出世鱼”,而且日本的不同地区鰤从小鱼到大鱼的命名还不同。
● 九州:モジャコ→ワカナゴ→ヤズ→ハマチ→メジロ→ブリ鰤→オオウオ(1m以上)
除此以外还有鱸(スズキ)、鮗(コノシロ)等等,不过对于不熟悉假名的小伙伴们来说,嗯,不认识也并没有什么影响,而对于认识日语的我们来说,会读也没啥用,因为我也不知道它的中文是啥……
所以,下次来日本找在日本的朋友吃饭时,答应我,请不要问他们这是什么鱼了,好嘛?
END
|