「节译自Lesley Jackson的《透特:有关古埃及智慧之神的一段历史》(Thoth: A History of the Ancient Egyptian God of Wisdom)。翻译:NN,校对:NN,卡特莱娜。文中亡灵书咒语的翻译来自金寿福,注释来自The Gods of Egypt, Traunecker。」
在圣书体中,透特的名字形似一只朱鹭,直译可能是Dhwtj或Dhwty,按约定俗成的方式插入元音的话就是Djehuti。翻译人员只能如此猜测,因为古埃及圣书体中的元音是不写出来的。关于这个名称的由来,人们提出过一些解释,但都差强人意。它的意思可能是“自Dhwt(或Djehut)来者”,但目前从未发现过以此命名的地区的记载。 另一种说法是,dhw是朱鹭最古老的名字,Dhwtj的意思就是“名为朱鹭者”。鉴于古埃及人惯常在书写中使用双关语和文字游戏,这个名字还可能派生于hwwtj,意为“信使”,因为透特是拉神的信使。古埃及人也使用秘名(cryptic names),秘名依赖于双关语和典故,不直接指称某个对象。一种说法是,Djehuti这个名字可能派生于“粉碎者”,指的是透特在击败拉神的敌人时所扮演的角色。最终,我们仍无从得知关于透特之名的真相。或许透特的名字实在过于古老,连古王国的祭司们都不知道它的真正起源。E.A.沃利斯·布奇(E.A. Wallis Budge)在《埃及诸神》(The Gods of Egyptians)中采用了Tehuti这个名字,并引用了朱鹭的名字,tehu。Tehuti或Tahuti与Djehuti的区别,似乎只是不同时期翻译风格不同的结果。 新王国末期,透特有时被称为伊德斯(Isdes)。原本拥有这个名字的神被称为亡灵的审判者(the judge of the dead)、西方之主(Lord of the West),后来与透特的冥界面向关联起来。这两个名字都出现在了《亡灵书》中,其中伊德斯更多用于指称透特的冥界面向。
希腊人经常对外国名字展现出傲慢优越的态度,而且很多时候他们的译名与原名几乎没有关系。Djehuti被翻译成Thoth,似乎也是遭遇了同样的情况。罗马人也继承了这种翻译风格,发明了Theuth、Thoyt、Thot、Thaut等变体。我们只能推测这些变体来源于对Djehuti的误听、缩略或判读错误。帕特里克·博伊兰M.A.(Patrick Boylan M.A.)在《透特:埃及的赫尔墨斯》(Thoth or the Hermes of Egypt)中提出这个名字的发音是De-howti或Te-howti。如果其中的t或d发音为th,那么将Thoth视为这两个名字的缩写就是合理的。这种推测有其局限性,毕竟现代人永远都不可能知道古埃及语言的发音,也就无法知道这个词的正确读音。我们往往遵循希腊罗马作家的说法,对大多数埃及神使用古典名称。然而,随着时间的推移,学术解释发生了变化,埃及名称的拼写也会根据翻译材料所属年代而有所不同,比如拉的拼写既可以是Re,也可以是Ra。有些神名的拼写未曾发生变化,透特就是其中一个例子。希腊人将透特与他们的神赫尔墨斯融合,并经常称他为赫尔墨斯·特里斯墨吉斯忒斯(“三重伟大的赫尔墨斯”),这是透特的一个别称。罗马人将他与墨丘利混同,称他为“至高者”(Ter Maximus)。本书第14章将对此进行进一步阐释。