欢迎加入“找逻辑学英语”群
最近江西的鸡排哥火了,连老外也都排着长队来凑热闹。
那么鸡排的英语是啥呢?
鸡排通常翻译成chicken steak ,不过更常用、更口语化的表达是chicken cutlet,后者尤其指去骨的鸡肉饼、鸡排。
牛排的英语是beef steak,通常简称steak。
steak可以是从整块牛肉。也可以指杂七杂八的碎牛肉再剁碎后压制成的牛肉片/饼,就如同汉堡所用的肉片。其价格当然与整块steak无法相比。
beef是牛肉,但牛是ox, bull或cow,直觉上beef没有“牛”感。
beef源自古法语buef。在古法语里确实有“牛”之义,但公元1300年在英语中使用后,就几乎锁定为“牛肉”了。
这是因为公元1066年来自法国的诺曼底公爵威廉征服昂撒人成为了国王。随威廉过来的法国人成了贵族,他们吃牛肉但不养牛。于是贵族用语beef就成了牛肉,而受奴役的底层昂撒人养牛的牛还是用源自原始日耳曼语的ox, bull或cow。
猪排一般翻译为pork chop,其chop为“砍下、剁下”之义。如筷子chopstick为“劈下来的木/竹条”。

pork为猪肉,也源自古法语,同样也是公元1300年左右在英语中使用。相应古法语的porc也是pig, swine或boar。同样是昂撒人养猪而贵族吃肉,于是pork固化为猪肉了。
猪脊背附近肌肉有排骨贯穿,找不到巴掌大小的纯肌肉,所以猪排都是连骨头砍下来的,这就是为什么用chop的原因。远离肋骨的猪肉,汉语就叫猪肉,不叫猪排。
牛身上的肌肉块很大,即便是在肋骨附近,切成巴掌大的牛肉块很容易,所以beef steak是纯牛肉。
牛排beef steak没有昂撒人的“牛”,猪排pork chop没有昂撒人的“猪”,但鸡排chicken steak/cutlet是有昂撒人的chicken。这是为啥呢?
chicken源自古英语cicen,往前追到原始日耳曼语kiukinam。确实是昂撒人的土著语。
之所以“鸡排”有昂撒人的“鸡”,那是因为诺曼征服后,源自法国的贵族不吃鸡肉,只吃鸡蛋,所以古法语的poulette(鸡)才没有流行成英语的“鸡肉”。
因为“鸡排”没有了古法语的影响,所以其英语的chicken steak/cutlet有昂撒人的“鸡”了。
鸡身上除了鸡胸脯那块肉比较大外,其它地方都比较小,尤其是与牛肉相比。所以“鸡排”要么是鸡胸脯,要么是碎鸡肉剁成泥再压制的肉饼。
cutlet的cut是“砍、剁”,let是“小[碎末]”。这就是为啥鸡排流行chicken cutlet的原因。
很显然,牛的steak比牛的cutlet贵的多。
炸鸡排是fried chicken breast/steak,或fried chicken cutlet。
牛排往往没有骨头,但排骨可在上面留个窟窿眼,这样牛排又叫Ribeye。