译制片是跨越语言障碍的艺术桥梁,也是我们观察了解异国文化和风情的窗口。译制过程除了将外语台词转译成母语,更是对作品的二次创作,配音演员以声线为画笔,在口型与节奏的精密校准中,让银幕上外国角色的悲欢离合印上中文的韵律,如同给进口影片做“中文整容”,配音既要保留原版神韵,又要让每句台词严丝合缝卡上演员的口型,而这正是译制片的魅力所在。建国以来,国内各电影制片厂先后引进、译制了数百部各国影片,其中不乏精品,尤其值得称道的是上译厂,译制的影片可说是部部经典。我从国内译制片精中选精,推荐给影友10部,不求一致,只飨同好,如有异议,请在评论区留言。

一、列宁在十月(1937)

导演:米哈伊尔.罗姆、迪米特里.瓦西里耶夫,编剧:阿列克谢.卡普勒。

译制:长春电影制片厂    导演:不详

主要配音演员:白景晟  徐世彦   汤化达  吴代尧 陈占河

影片讲述了列宁1917年从芬兰回到彼得堡,领导工农兵起义,从临时政府手中夺回政权,成立了世界上第一个社会主义苏维埃共和国的故事。

这部前苏联影片成功塑造了无产阶级伟大导师和领袖列宁的形象,鲍里斯.史楚金在片中饰演列宁,其精湛演技至今无人能及。影片通过恢弘的叙事与细腻的情感刻画,将历史瞬间定格为永恒的艺术形象。

长影在译制过程中,配音演员精准把握了人物语气与时代语境,使中文版不仅贴合口型,更传递出革命者的理想与激情,其跨越语言的思想力量成为几代人不可磨灭的记忆,影片在中国影坛久映不衰,长达20余载。

著名配音演员白景晟为列宁配音,惟妙惟肖展现了革命导师列宁坚毅、远见、幽默和平易近人的形象,白景晟凭借这部影片成就了经典的“列宁的声音”,后来还闹出笑话,有家电视报讨论配音今昔优劣,竟然说【列宁在十月】才是列宁说话的频率,忘了列宁说的是俄语。豆瓣评分8.3。

观影平台:B站、1905电影网

二、魂断蓝桥(1940)

导演:茂文.勒鲁瓦,编剧:塞缪尔.N.贝尔曼、汉斯.拉莫等。

译制:上影译制片厂   导演:伍经纬

主要配音演员:乔臻  于鼎  刘广宁  赵慎之  李梓  毕克  邱岳峰  尚华  程晓桦

影片以一次大战为背景,讲述了英国陆军中尉罗伊休假期间在滑铁卢桥邂逅芭蕾舞演员玛拉,两人生离死别的爱情悲剧故事。

这部影片是1975年特殊历史时期,上译厂作为艺术参考片译制,影片是上海40年代放烂了的拷贝,多处断裂,内容接不上,老厂长陈叙一在翻译中运用艺术再创作,使情节实现了合理、完美连接,堪称一绝。配音团队通宵苦战,短期内完成了这部译制片丰碑。

为玛拉配音的刘广宁精准捕捉了玛拉由纯真到绝望的心理变化,尤其是自杀前的独白,刘广宁通过气声和颤音的处理传递了人物内心的破碎感。乔臻则用低沉而克制的声线,完美诠释了罗伊军人的气质与深情。

影片片名直译为“滑铁卢桥”,主题曲【友谊地久天长】直译为“往昔时光”,中文译名均超越了原文,体现了中华传统文化的博大精深,1980年重影时引发观影热潮。其配音艺术被列为上译厂“十大经典译制片”之首。豆瓣评分8.8。

观影平台:B站、1905电影网

三、虎口脱险(1966)

导演;热拉尔.乌里,编剧:热拉尔.乌里、达尼埃尔.汤普森等。

译制:上影译制片厂    导演:苏秀

主要配音演员:尚华  于鼎  童自荣  程晓桦 

这部被豆油们称为人类历史上最伟大的喜剧片,背景为二战,讲述了被德军击落的英国轰炸机几名飞行员,在法国指挥家斯坦尼斯拉夫和油漆匠布维等人帮助下成功返回英国的故事。

【虎口脱险】创法国电影史投资最大、霸占影坛时间最长纪录。

1982年,上译厂引进影片,决定由尚华和于鼎为指挥家和油漆匠配音。

整部影片配音最难的当属指挥家斯坦尼斯拉夫在剧院排练时那段慷慨激昂的大段独白,当年尚华已届花甲,平时也无语速过快习惯,配了多次始终不理想,还是导演苏秀特意安排了一次假意试拍、实为实拍的小插曲,结果尚华一气呵成,完成了这段最难的配音,尚华也因此段配音直接封神。

影片中,在土耳其浴室接头暗号哼唱的英国小曲,开始译为“情侣茶”,但在配音时唱出来总觉得不够贴切,老厂长陈叙一经过反复推敲,巧妙地将其翻译成“鸳鸯茶”,解决了这一难题。

影片在国内上映后万人空巷,直至今日,仍是影友们时不时重刷的首选。豆瓣评分8.9。

观影平台:B站、1905电影网

四、王子复仇记(1948)

导演:劳伦斯.奥礼弗,编剧:威廉.莎士比亚、劳伦斯.奥列弗。

译制:上影译制片厂    导演:陈叙一

主要配音演员:孙道临  程之  邱岳峰    张同凝

1948年英国版根据莎翁原著【丹麦王子哈姆雷特的悲剧】改编,是莎翁四大悲剧之首。讲述了哈姆雷特的叔叔克劳迪亚斯谋害了他的父亲,篡取了王位,并娶了国王遗孀乔特鲁德,哈姆雷特向叔叔复仇的故事。

影片获第21届奥斯卡金像奖最佳影片大奖。

1958年上译厂引进影片后,导演陈叙一提出“剧本翻译要有味,演员配音要有神”的厂训,

为王子哈姆雷特配音的孙道临以其深情的嗓音和精湛的演技,成功塑造了哈姆雷特这一复杂和深刻的银幕形象。其声音忧郁深沉,完美诠释了角色的矛盾心理。他通过调整语速和停顿,将“生存还是毁灭”等独白转化为中文诗化语言。邱岳峰为大臣奥斯利克配音,以标志性的沙哑嗓音塑造了宫廷阴谋中的小人物形象。

影片的译制经验为后续的【尼罗河上的惨案】【基督山伯爵】奠定了基础。豆瓣评分8.3。

观影平台:B站、1905电影网‌‌

五、尼罗河上的惨案(1978)

导演:约翰.吉勒明,编剧:安东尼.沙弗尼、阿加莎.克里斯蒂。

译制:上影译制片厂    导演:毕克

主要配音演员:毕克   邱岳峰   李梓   刘广宁   苏秀   丁建华   童自荣    乔臻   赵慎之   程晓桦

影片根据英国著名推理小说家阿加莎.克里斯蒂的同名小说改编,讲述了女富豪林内特被一群她得罪过的仇家盯梢,最终死于一桩爱情骗局的故事。

本片也是阿加莎撰写的荷兰大侦探波洛系列探案之一。1978年版众星云集,包括三位奥斯卡影帝,两位奥斯卡影后,一位金球奖影后,足见导演吉勒明对影片成功的高度期待,其华丽风格与严谨推理成为后世悬疑片范本。

影片引进中国后,上译厂对译制工作高度重视,不仅配音演员堪称豪华,而且采取了极为严苛的译制流程。在关键环节的“初对”中,配音演员逐字逐句推敲电影剧本,深入探讨每句台词的节奏、时长,以及语气的停顿是否与原声保持一致,同时还要确保其符合中文逻辑与口语化表达。译制过程已经超越了简单的语言转换,实为一次角色的再创作。

影片结尾,大侦探波洛给了罗莎丽一句忠告,英文是:take it easy。直译是:慢慢来,按照中文表达习惯,先被改成:别心急,最终改为:悠着点。

精打细磨和精彩绝伦的配音使这部影片成为影友们念念不忘的译制片经典。豆瓣评分8.6。

观影平台:B站、1905电影网

六、简爱(1970)

导演:德尔伯特.曼,编剧:杰克.普尔曼、夏洛蒂.勃朗特。

译制:上影译制厂   导演;  伍经纬

流金岁月永不磨灭的记忆,中国影坛10部最经典译制片,带你了解译制背后的故事

主要译制演员:邱岳峰   李梓   尚华     苏秀   伍经纬   于鼎

影片改编自英国女作家夏洛特.勃朗特同名小说,讲述了孤儿院长大的简爱与庄园主罗切斯特一段悲欢离合的爱情故事。


原著19次被搬上银幕,英美合拍的1970版被公认最为经典,也是中国观众最熟悉的版本。

1975年影片送到上译厂,老厂长陈叙一拟定了配音演员,确定由邱岳峰为罗切斯特配音,李梓为简爱配音。

当时还是“内参片”时代,演员名单要报工宣队审批,邱岳峰戴着历史反革命帽子,自然不被批准,但陈叙一固执己见,坚持认为只有邱岳峰才能担当此角色,除此无他,最后工宣队只好妥协。

为了回报老厂长的信任,邱岳峰对每句台词如何表达,怎样的情绪,以致神态都用心琢磨。连人物的呼吸声,说话时轻触嘴唇的吧嗒声,从楼梯上匆忙跑下的喘息声,这些原版里没有的细节都加进去了,配的严丝合缝。

后来有位外语学院的教授将【简爱】原版和配音版对照,称赞邱岳峰大大提升了罗切斯特的魅力。

译制片【简爱】成为一代观众的集体记忆,在中国电影史上占据着重要地位。豆瓣评分8.1。
观影平台:B站、1905电影网


七、悲惨世界(1958)

导演:让.保罗.勒沙努瓦,编剧:维克多.雨果、米歇尔.奥迪亚等。

译制:上影译制厂   导演:卫禹平   孙渝烽   伍经纬
主要配音演员:胡庆汉   刘广宁   尚华   邱岳峰   童自荣   丁建华   赵慎之   于鼎   程晓桦

影片改编自世界文豪雨果的同名小说,讲述了苦役犯冉阿让出狱后被主教感化,洗心革面当上市长,被沙威警长认出后开始逃亡,同时担负起照顾妓女沙汀的女儿珂赛特的故事。

这部世界名著先后19次被搬上银幕,4次被拍成电视剧。1958年版彩色影片被影评家一致认为是对【悲惨世界】原著的最完美改编。

影友们看看配音演员阵容就知道当年上译厂对此片的译制有多重视了,厂里为这部影片的配音组建了全明星配音团队。

毕克担任权威旁白,奠定了全片基调,胡庆汉演绎冉.阿让的坚韧,邱岳峰塑造德纳第的狡诈,刘广宁配音的芳汀凄美动人,丁建华的珂赛特纯洁无暇,童自荣的马里乌斯充满青年冲动。

上译厂采用严谨的八步半译制工艺,剧本翻译‌:需兼顾原文意境与中文韵律‌;初对‌:导演调整台词长度以匹配原片口型‌;对口型‌:精确计算汉语音节与画面同步‌;配音演员选拔‌:根据角色特质匹配音色‌;复对‌:集体讨论角色塑造方案‌;录音‌:演员需在密闭录音棚完成情绪表达‌;混音‌:平衡人声与背景音效‌;终审‌:确保文化适应性,严格的译制流程确保了译制的高质量。

这部影片被誉为“中文配音黄金时代的巅峰之作”。豆瓣评分8.8.。
观影平台:B站、1905电影网


八、茜茜公主三部曲(1955)

导演:恩斯特.马里施卡,编剧:恩斯特.马里施卡。

译制:上影译制厂   导演:曹雷
主要配音演员:丁建华   施融   童自荣   曹雷

影片讲述了巴伐利亚美丽公主伊丽莎白.阿玛利.欧根妮(茜茜)与奥匈帝国皇帝弗朗茨.约瑟夫甜美爱情的故事。

1988年,上译厂引进【茜茜公主】三部曲,一时造成轰动,但所有人都忽视了这部影片其实拍摄于50年代,影片的华丽与惊艳抵消了30余年的时光淘洗。

当人们为影片的情节和旖旎风光陶醉时,不知是否有人注意到译制背后的故事?

丁建华柔美的少女声线让人们喜爱茜茜公主,可扮演茜茜公主的罗密.施耐德的原声没那么高亢,是厂长陈叙一拍板丁建华配音,他觉得,中国观众心目中的公主就应该是天真浪漫、无忧无虑的声音。为奥匈皇帝约瑟夫配音的施融与原角色声音也有差别,原声是低沉的嗓子,施融的声线却是明亮、温暖且高贵,更贴合中国观众对白马王子的想象。童自荣华丽又潇洒的嗓音,让那位带点萌气、崇拜茜茜公主的博克尔上校栩栩如生,而曹雷饰演的苏菲皇太后把高傲、跋扈,视皇权如生命的女强人描绘的入木三分。

上译厂按照中国审美、中国文化所做的二次创作,是这部经典影片常映不衰的重要缘由。

2018年上海国际电影节公布一批经典片单,茜茜公主三部曲赫然在目。“茜茜公主回来了”7个字瞬间在朋友圈刷屏,上译厂的经典配音无疑是一代代人宠爱茜茜公主的重要原因。豆瓣评分8.5。
观影平台:B站、1905电影网


九、佐罗(1975)

导演:杜奇奥.泰萨利,编剧:乔治.阿洛里奥。

译制:上影译制厂   导演:杨成纯   孙渝烽
主要配音演员;  童自荣   程晓桦   邱岳峰 丁建华   刘广宁 

影片讲述了西班牙殖民统治时期南美洲新阿拉贡地区,侠客佐罗以双重身份对抗暴政的故事。

1978年上译厂引进影片,童自荣为扮演佐罗的阿兰.德龙配音,为了精准区别佐罗的双重身份——懦弱胆小的总督和铲除邪恶的侠客,童自荣想出一个土办法,他准备了两双鞋,一双笨重的皮鞋,一双拖鞋,穿上皮鞋,他就是一身正气威武、潇洒的侠客,给总督配音时就换上拖鞋,把猥琐、懒散、油滑的总督表现得淋漓尽致。

影片上映后,阿兰.德龙饰演的佐罗妥妥是当年广大青年心目中的头号偶像,人气之高,现在的任何顶流都无法超越,而这里离不开童自荣经典配音的加分。

1987年,阿兰.德龙访问中国,专程来到上译厂,对童自荣的配音大加赞赏,并确定以后自己演的角色全由童自荣配音。豆瓣评分8.1。
观影平台:B站、1905电影网

十、基督山伯爵(1961)

导演:克洛德.奥当.拉哈,编剧:让.阿兰、大仲马

译制:上影译制厂   导演:卫禹平
主要配音演员:孙道临   胡庆汉   尚华   乔臻   于鼎   李梓   张同凝   毕克   赵慎之   童自荣   邱岳峰   刘广宁   高博

影片根据大仲马的同名长篇小说改编,这部世界文学名著先后7次被搬上银幕,影评普遍认为法国和意大利合拍的1961版中规中矩,忠实再现了原著的精神和情节。

影片讲述了年轻水手埃德蒙被几个小人诬陷入狱,在牢中幸遇法利亚长老获救越狱,目睹父亲饥饿离世,未婚妻改嫁,仇人过着上等人生活,愤而化身“基督山伯爵”复仇的故事。

要将1000多页的原著改编成150分钟电影,难度可想而知。

导演克洛德采取化繁为简手法,将陷害埃德蒙的邓格拉斯和卡德罗斯合二而一,影片结尾基督山伯爵接受海蒂的爱也被改成了和梅塞迪丝重归于好。这些改动被影友们接受,但影片大幅消减了埃德蒙在14年冤狱中承受的苦难,降低了埃德蒙由痛苦、绝望到誓死复仇的心路历程。还有后半部限于影片篇幅对复仇环节的简单堆砌,使原著基督山伯爵周密、巧妙和残酷的复仇过程无法完整呈现,都是影片的硬伤。

上译厂1976年引进影片后,排出豪华译制阵容,邀请上影厂的高博担任旁白,他的声线沉稳而富有感染力,为影片增添了艺术魅力。孙道临为埃德蒙.邓蒂斯配音,他的声线充满力量,将主人公的复仇之旅表现得淋漓尽致。李梓则化身梅塞迪丝,声线温柔而坚定,为观众呈现了角色内心世界。毕克、邱岳峰等演员也为各自的角色赋予了鲜明的个性。

影友们虽然对影片改编多有微词,但还是冲着上译厂的配音给予了影片较高评价。豆瓣评分7.7。
观影平台:B站、1905电影网

国庆、中秋双节将至,与其外出身心疲惫应付人流、车流,不如在家泡壶好茶,欣赏几部经典译制片。