列宁唱国际歌

今年是十月社会主义革命胜利108周年,也是列宁去逝101周年。列宁生前最喜欢唱的歌曲是《华沙工人歌》和《国际歌》。

当时,列宁是用俄语和德语为大家演唱《华沙工人歌》和《国际歌》的。

现在,《国际歌》几乎是人人都喜欢一起合唱的“同一首歌”了:

“起来饥寒交迫的奴隶,起来全世界受苦的人,满腔的热血已经沸腾,要为真理而斗争!旧世界打个落花流水,奴隶们起来!起来!不要说我们一无所有,我们要做天下的主人,这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现!……”

列宁还撰写过一篇纪念《国际歌》的歌词作者欧仁·鲍狄埃去逝二十五周年的文章,列宁在这篇文章的开头特地作了说明:“为纪念欧仁·鲍狄埃逝世二十五周年而作。”

列宁在文章中写道:“去年,1912年11月,是法国的工人诗人欧仁·鲍狄埃,即著名的无产阶级的《国际歌》的作者逝世二十五周年。这首歌已经译成欧洲的各种文字,而且不仅仅是欧洲文字。一个有觉悟的工人,不管他来到哪个国家,不管命运把他抛到哪里,不管他怎样感到自己是异邦人,言语不通,举目无亲,远离祖国,但他都可以凭《国际歌》的熟悉曲调,给自己找到同志和朋友。世界各国的工人相继歌唱自己的先进战士,无产者诗人的这首歌,并且使这首歌成为了全世界无产阶级的歌。世界各国的工人现在都在纪念欧仁·鲍狄埃,他的妻子和女儿还活着,并且过着贫困的生活……在伟大的巴黎公社(1871年)时期,鲍狄埃被选为公社的委员。在3600张选票中,有3352票是选他的,他参与了第一个无产阶级政府——巴黎公社的一切措施。公社失败后,鲍狄埃被迫逃到了英国和美国。著名的《国际歌》就是他在1871年6月,也可以说是在5月的流血失败之后的第二天写成的。” 

以上这些文字,就是列宁在纪念鲍狄埃去逝二十五周年的日子(1912年11月)亲笔写下的文字。

《国际歌》的歌词,是由法国欧仁·鲍狄埃于1871年6月1日创作,皮埃尔·狄盖特于1888年6月为其谱曲,歌谱于1888年6月23日首次出版。

在中国,《国际歌》最早是由笔名为列悲的译者于1920年译成中文。瞿秋白最早将歌名译为《国际歌》,并于1923年6月15日发表于《新青年》季刊。

1962年4月28日,我国有关部门组织专家根据萧三在1939年的《国际歌》译文进行修改,经过集体审定后刊登在《人民日报》上。

1931年至1937年期间,《国际歌》曾经作为中国第一个全国性红色政权中华苏维埃共和国的国歌。中国共产党入党宣誓仪式一般程序的第一步为奏(唱)《国际歌》。从中国共产党第三次全国代表大会开始,每次中国共产党全国代表大会及地方各级代表大会闭幕时,都会演奏《国际歌》。

《国际歌》法文原文以及中文译文歌词大意是:

Debout, les damnés de la terre Debout, les forçats de la faim La raison tonne en son cratère, C’est l’éruption de la fin. Du passé faisons table rase, Foule esclave, debout, debout Le monde va changer de base, Nous ne sommes rien, soyons tout.

起来,全世界饱受折磨的人,起来,在饥饿中受苦受难的人们,理性轰响如同火山口,这是最终的爆发,让我们扫清桌面上过去的陈腐,奴隶们,起来,起来,世界将根本改变,我们并不是一文不值,而应该是一切的主人。

C’est la lutte finale ; Groupons nous et demain L’Internationale Sera le genre humain.

这是最后的斗争,让我们集聚在一起!明天,英特纳雄耐尔将是全人类。

Il n’est pas de sauveurs suprêmes Ni Dieu, ni César, ni Tribun, Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes Décrétons le salut commun. Pour que le voleur rende gorge, Pour tirer l’esprit du cachot, Soufflons nous-mêmes notre forge, Battons le fer tant qu’il est chaud.

一切不是来自救世主,不是来自上帝,不是来自凯撒,不是来自拿破仑,而是来自作为生产者的我们自己。让我们向公众发出敬意,为了夺回被窃的赃物,为了让理智冲破牢笼,让我们鼓气,我们的锻炉,让我们趁热打铁。

L’État comprime et la Loi triche, L’impôt saigne le malheureux;Nul devoir ne s’impose au riche ;Le droit du pauvre est un mot creux C’est assez languir en tutelle, L’Égalité veut d’autres lois;“Pas de droits sans devoirs, dit-elle Égaux pas de devoirs sans droits.”

国家压榨着人民,法律欺骗着人们,苛捐榨取人民的血汗,富人不需履行任何义务,穷人的权利只是空文。监督制度的凋萎,平等需要另一套法律来执行,没有无义务的权利,同样,没有无权力的义务。

Hideux dans leur apothéose, Les rois de la mine et du rail Ont-ils jamais fait autre chose Que dévaliser le travail? Dans les coffres-forts de la banque Ce qu’il a crée s’est fondu, En décrétant qu’on le lui rende, Le peuple ne veut que son dû.

矿山和铁路的帝王们在辉煌中丑陋,他们除抢夺我们劳动的果实,还做些什么? 在他们的银行保险箱里, 劳动者创造的一切化为乌有,让他归还,人民只想要回自己应得的。

随笔||列宁唱国际歌

Les rois nous saoulaient de fumée, Paix entre nous, guerre aux Tyrans Appliquons la grève aux armées, Crosse en l’air et rompons les rangs !S’ils s’obstinent ces cannibales A faire de nous des héros, Ils sauront bientôt que nos balles Sont pour nos propres généraux.

帝王们用烟熏晕我们,我们要和平,战争留给专制暴君,让我们在军队里举行罢工,打乱军队的阵营,如果这些吃人的人一定要我们做英雄,他们将会知道我们的子弹,是用来保护我们一切自己财产的。

Ouvriers, paysans, nous sommes Le grand parti des travailleurs, La terre n’appartient qu’aux hommes, L’oisif ira loger ailleurs. Combien de nos chairs se repaissent! Mais si les corbeaux, les vautours, Un de ces matins disparaissent, Le soleil brillera toujours.

工人们,农民们,我们是由劳动者组成的大党,世界只属于我们这些人,好逸恶劳者将移居他处,我们多少血肉会被挽回。但,如果有一天早晨这些乌鸦、秃鹫消失,太阳将永远发射光芒!

C’est la lutte finale ;Groupons nous et demain L’Internationale Sera le genre humain.

这是最后的斗争,让我们集聚在一起。明天,英特纳雄耐尔将是全人类!

此时此刻,又让我回想起了我的凌士良老师和任昌辉老师。我的这两位法语老师早年都是在上海的中法工学院毕业。中法国立工学院的法文名称为 Institut Technique Franco-Chinois de Shanghai,1920年开始筹建,1921年3月10日正式开学。早年,我们国家许多去法国勤工俭学的革命前辈们都在这所学校里学习过法语。

凌士良老师出生于1922年,任昌辉老师出生于1927年。由于我也学习法语,所以当时他俩就是我最好的法语老师。

后来,我的凌士良老师和任昌辉老师还在每年国庆节联欢会上用很标准的法语,为我们大家演唱了《国际歌》。那时候,我们大家心潮澎湃,热烈鼓掌的情景,似乎就在昨天,就在眼前……

插图/网络

作者简介

毛韬,1955 年 7 月出生,上海南汇人,国家旅游经济师,签约作家,现在担任民建上海市委经济与社会发展研究院研究员。

用诗和远方,陪你一路成长

不忘初心,砥砺前行

冬歌文苑工作室

名誉顾问:戢觉佑  李品刚

文学顾问:周庆荣  王树宾  白锦刚

法律顾问:北京盈理律师事务所

总编:琅    琅 

副总:蔡泗明  倪宝元  赵继平

编审:孟芹玲  孔秋莉  焦红玲  杨   青

主编:石   瑛   赵春辉  清   泉  刘远新

审校:严圣华   修焕龙  唐  凯