
公元七世纪的长安西风漫卷,波斯商队的驼铃惊破暮色。一个陌生的名字随着祆教经文悄然东传——阿罗诃(Alaha)。
原是叙利亚语中“神明”的尊称,却在唐代景教碑文里被巧妙译作“阿罗诃”,既存异域之韵,又暗合佛教“阿罗汉”的中土语境。这般译笔如桥,让来自波斯的救赎之音,得以在华夏腹地低吟浅唱。
祂见证过十字寺的香火缭绕,倾听过西域胡商的祷告,亦在会昌灭法的烈风中缄默。那个包容万象的大唐,允许祂以异邦腔调诉说普世慈悲:斑驳石碑上“真主无元”的刻痕,实则是文明交汇时震颤的余音。
今人驻足碑前,恍见文化迁徙的奇妙轨迹——最高处的神明从未改变姓名,改变的只是凡人抵达祂的路径。阿罗诃三个字,原是千年之前的长安城,留给世界的一句温柔暗号。
(注:阿罗诃为唐代景教对上帝的译称,现存于西安碑林《大秦景教流行中国碑》)