因为比较喜欢《静静的顿河》这部小说,购买过多本,但对其版本一直没有注意过,直到后来看到贾刚发表在1989年4月5号的人民日报上的文章《静静的顿河校译忆往》,才大体有了解,又看过了一些资料,心里大体有个轮廓,今天特整理一下,记个梗概,以备不时之需。
一、俄文原版的发展
这部小说肖洛霍夫在1926-1940年写成,后来作者又对它进行了三次修改,分别是1953年版、1964年版、和1980年版。因1980年只是在1964年版的基础上做了细微修改,可以忽略不谈。
所以俄文原版可以说发展了四个版本,1953年前的初版本、1953年版、1964年版、1980年版。
这四个版本改动最大的是1953年版,那时为了迎合政治的需要,肖洛霍夫违心修改了300多处,加入了斯大林的名字,并与列宁并列。这个版本在苏联被评论家认为最“黑暗充满污点”的版本,作者本人也极为反感这一个版本。但在中国这个版本却是流行最广的一个版本,在中国持续了三十年。
苏共二十大(1956年2月)后,赫鲁晓夫上台,苏联政治突变,文坛开始“解冻”。肖洛霍夫进行了一次修改,删去了1953年版的很多改动,大体恢复到初版本的内容,于1964年出版。
二、中文译本的发展
结合金人先生在光明书局出版的后记和前言,还有贾刚先生的文章,大体如下:
第一个中文译本是贺非的译本,1930年出版,鲁迅校阅并写后记一篇,鲁迅也很喜欢这部小说,是早期的关注者之一。贺非的译本是第一册的大部分,没有译第三卷,是根据德语译本译出的。后来出了赵黄(赵洵 黄一然)译本,这只是译的第一册的贺非译本未译的第三卷,可以说贺非译本加上赵黄译本才是完整的第一册。而金人先生一人译出四册,这是多大的工作量,还是那个生活都难以稳定的战乱年代!
金人先生从1931到1940年全部译完了四册,这是中国第一个全文中文译本,并由光明书局于1940-1941年陆续出版,之后,一直到解放后陆续印行过14次(解放前7次,解放后7次),可以说,这是金人译本的初版本,可惜现在已经很难见到,据一些网友说三联出版的是初版本,我没买过三联版,也没见过金人译本的初版本,无从求证。
这儿有个小插曲,金人翻译这部小说先译出的是第二册,而不是正常顺序的第一册,因为那时候第一册已经有译本,金人直接先从第二册开始。
后来金人根据修改后的俄文1953年版进行了重译,并于1956年由人民文学出版社出版,这应该是人文社的金人译本第一版,封面就是下面的这个,这个版本一直多次重印到八十年代,流传很广。我在鬼市碰到过,因品相较差,被我转手处理掉了。
打开今日头条查看图片详情
苏联出版了肖洛霍夫再次修改后的1964年版,金人先生想对译本再次进行修改补译,但随着中苏关系破裂和国内政治运动及文革的兴起,一直未能成行,于1971年去世。
人民文学出版社找到贾刚,由贾刚从1984年-1988年,根据俄文1964年版对金人的译本进行了增删补译和校改,虽然不是金人本人完成,这个译本可以说不再仅是金人的译文,虽然里面有些改动不尽人意被人诟病(比如卷首诗),但依然是很好的译本,从1988年印行至今。这是人文社的金人译本第二版。初期封面是下面这样的,后期虽然出了不同的版本,有带插图的不带插图的,也略有细微改动,但都属于第二版的延续。
打开今日头条查看图片详情
三、我买过的版本
我第一次读到是在高中时期,那时候读的是人文社“名著名译插图本”,封面上格里高利骑着高头大马和阿克西妮娅搭讪的图片。大学重读时也是这个版本。
打开今日头条查看图片详情

后来来广州想再读,于是在2023年双十一买了一套网格本,那时候不知道版本的区别。
打开今日头条查看图片详情
打开今日头条查看图片详情
一次在鬼市碰到了人文社第一版,因为品相太差,被我转手处理了,心里略微有点后悔。
打开今日头条查看图片详情
打开今日头条查看图片详情
打开今日头条查看图片详情
打开今日头条查看图片详情
再后来才了解了金人版本的发展,又买了一套第二版早期的,这个版本比较经典,封面是饮马图。
打开今日头条查看图片详情
打开今日头条查看图片详情
打开今日头条查看图片详情
其实后来其他出版社也出版了其他人的译本,有的还被网友认为很不错,比如力冈的译本,只是我没读过,没法评价。反正金人的译本我是很喜欢,文字像诗,优美又优雅。