Per aspera ad astra.

                   🔖 这是我的第 2,236 篇原创

你 认识的 compact /’kɑːmpækt/ 大多用来形容体积小的袖珍之物,简练的作品或矮小结实的人,如

a compact camera / car

袖珍照相机 / 紧凑型轿车

a compact summary of the play

剧本的简明摘要

a compact and muscular body

矮小健壮的体格

a compact disc

一张CD光盘

*这一词义需与另一个形容词 compacted 区别开来,它出自动词 compact (压紧),形容受到外力挤压而变形。

或许你还知道 compact 也可以指女生化妆用的带镜小粉盒。

*注意这一词义不要与 contacts (隐形眼镜) 混淆。

天说说 compact 作名词时一个实用又容易被忽略的词义。

来看美剧 Preacher (《传教士》) 中的这几句台词:

你看出这个 compact 的意思了吗?

牛津在线字典对这一词义的解释:

△由双方或多方达成的正式协议。

interstate compact

州际协定

social compact

社会契约

compact between nations

熟词生义 l compact

国家间协定

📌 compact 和 contract 区别

1. compact 指双方或多方通过谈判达成的共识性,多用于正式,长期或国际性协议,尤其是政府间协定,组织之间的合作和社会契约等。

△ The Mayflower Compact (《五月花公约》) 是美国历史上第一份具有政治性契约性质的文件,签订于1620年11月11日,由乘坐”五月花号”帆船前往北美殖民的41名成年男性乘客共同签署。《五月花号公约》虽只是一份简短的治理协议,却承载了美国民主精神的基因。它证明了即使在最艰难的环境中,人们也能通过协商与共识,建立有序的社会。这份公约不仅是早期殖民地自治的尝试,更被视为美国民主思想与政治文化的源头,对后续美国宪法及民主制度的发展产生了深远影响。

2. contract 指具有法律约束力的正式协议,强调权利义务的明确性,如商业合同,劳动合同等。

The company signed a contract with the supplier for 1000 units of raw materials.

公司与供应商签订了1000吨原材料的供应合同。

P.S. The Mayflower Compact 全文中英对照:

IN THE NAME OF GOD, AMEN. We, whose names are underwritten, the Loyal Subjects of our dread Sovereign Lord, King James, by the Grace of God, of Great Britain, France, and Ireland, King, Defender of the Faith, &c.


以上帝的名义,阿门。我们这些签署人,是蒙上帝保佑的大不列颠、法兰西和爱尔兰国王——信仰的捍卫者詹姆斯陛下的忠顺臣民。

Having undertaken, for the Glory of God, and Advancement of the Christian Faith, and the Honour of our King and Country, a Voyage to plant the first colony in the northern parts of Virginia;


为了上帝的荣耀,为了增强基督教信仰,为了提高我们国王和国家的荣誉,我们踏上了前往弗吉尼亚北部建立第一个殖民地的航程;

Do by these Presents, solemnly and mutually, in the Presence of God and one another, covenant and combine ourselves together into a civil Body Politick, for our better Ordering and Preservation, and Furtherance of the Ends aforesaid;


在此,我们在上帝面前,彼此庄严立誓,自愿结为一个民众自治团体,以更好地组织与管理自身,维护秩序,并推进上述目标;

And by Virtue hereof, to enact, constitute, and frame, such just and equal Laws, Ordinances, Acts, Constitutions, and Offices, from time to time, as shall be thought most meet and convenient for the general Good of the Colony; unto which we promise all due Submission and Obedience.


并依据本契约,不时制定、确立和构建我们认为最适合殖民地整体利益的公正而平等的法律、法令、条例、宪章和公职;我们承诺对这些法律与公职给予完全的服从与遵守

IN WITNESS whereof, we have hereunto subscribed our names at Cape Cod, the eleventh of November, in the Reign of our Sovereign Lord, King James, of England, France, and Ireland, the eighteenth, and of Scotland, the fifty-fourth. Anno Domini, 1620.


兹证明,我们于1620年11月11日在科德角签署本文件,时值我们至高无上的君主、英格兰、法兰西和爱尔兰国王詹姆斯陛下在位第十八年,苏格兰国王第五十四年。主后1620年。