在现在喧哗的武康路一侧有一条相当幽静的小马路,它叫高邮路,这条马路上的门牌号应该没有超过100号,有些文章写这条马路是李鸿章筑的路,其实李鸿章190111月就去世了,而这条马路是1925年才有的,可见网间的传闻还是要对的上年份才靠谱。

On one side of the bustling Wukang Road today, there is a rather quiet small road called Gaoyou Road. The house numbers on this road should not exceed 100. Some articles claim that this road was built by Li Hongzhang, but in fact, Li Hongzhang passed away in November 1901, while this road only came into existence in 1925. It can be seen that rumors on the Internet need to match the correct years to be reliable.

1925年修筑后,先被命名为高逖爱路,这是用了旗昌洋行的一个法国职员的名字,据称他在上海时间较久,深爱汉学,久而久之就称为圈内的汉学家,按法国人的习惯,就以他的名字来命名这条小马路。后来又改为库信路,这段改名的理由至今没有相关依据。1943年汪伪政府搞所谓的收回租界,改名为高邮路至今(就是上海人熟悉盛产高邮咸鸭蛋的地方)。

After its construction in 1925, it was first named Route Kaufmann, after a French employee of Russell & Co. It is said that he had lived in Shanghai for a long time and was deeply fond of Sinology, gradually becoming a Sinologist within the circle. Following French customs, this small road was named after him. Later, it was renamed Kuxin Road, but there is no relevant evidence for the reason behind this name change to this day.  In 1943, the Wang puppet government carried out the so-called “recovery of concessions” and renamed it Gaoyou Road, which has remained to this day (Gaoyou is a place familiar to Shanghainese as a major producer of salted duck eggs).

  高邮路58号已经多次改过外立面颜色,连围墙都改过了。

网间关于这条马路还有一条传闻就是新中国成立初期,华东局党政机关设在高邮路上,陈毅、潘汉年、刘亚楼、陈赓等党政军界的领导先后在此办公居住,使其成为当时重要的政治活动中心之一。

那么这个机关所在地在哪?这是网上比较避讳的地方,哪怕是AI都不会回答你。

Another rumor circulating online about this road is that in the early days of the founding of New China, the party and government organs of the East China Bureau were located on Gaoyou Road. Leading figures in the party, government and military circles such as Chen Yi, Pan Hannian, Liu Yalou and Chen Geng worked and lived here successively, making it one of the important political activity centers at that time.  Then where was the location of this organ? This is a topic that is relatively avoided online, and even AI will not answer you.

那么我们就只能根据日常的观察和推断:《周末不想“轧闹忙”,不如到高邮路逛逛!》这是澎湃新闻的一篇报道,他说到了一位曾经居住在高邮路上的重要人物,何世桢。他的旧居位于高邮路68号,这栋建筑建于1927年,为西式独立式花园住宅。建筑南立面左右对称,外观形式庄重大气,属于比较典型的西方新古典主义建筑。中段突出的科林斯式圆柱和壁柱通高两层,形成气派的门廊和露台。此外,栏杆扶手和窗套的几何图形、入口两边壁柱顶部的浮雕、正立面及墙隅的白色石材贴面,又处处呈现出该住宅古典传统气息中的风格混搭。抗日战争及解放战争时期,何世桢的住宅曾是中共地下组织情报工作的重要基地,电台设在三楼。20世纪50年代由上海市政工会上海电力公司分会购入。20世纪80年代初在原有房屋上加层。

Then we can only rely on daily observations and inferences: *Not Wanting to “Join the Crowd” on Weekends? Why Not Stroll Along Gaoyou Road!* This is a report from The Paper, which mentions an important figure who once lived on Gaoyou Road—He Shizhen. His former residence is located at No. 68 Gaoyou Road. The building, constructed in 1927, is a Western-style independent garden residence.  The south facade of the building is symmetrical, with a solemn and magnificent appearance, belonging to a typical Western neoclassical architecture. The protruding Corinthian columns and pilasters in the middle section span two floors, forming an imposing porch and terrace. In addition, the geometric patterns on the railings and window casings, the reliefs on the tops of the pilasters on both sides of the entrance, and the white stone cladding on the main facade and wall corners all present a mix of styles within the classical traditional atmosphere of the residence.  During the War of Resistance Against Japanese Aggression and the Liberation War, He Shizhen’s residence was an important base for the intelligence work of the underground organizations of the Communist Party of China, with a radio station set up on the third floor.  In the 1950s, it was purchased by the Shanghai Electric Power Company Branch of the Shanghai Municipal Federation of Trade Unions. In the early 1980s, an additional floor was added to the original building.

 而我早年的开车经历,就知道这里是电力系统的内部招待所,这是一栋隐藏在小弄堂里面的建筑,一般人都不会往里面走,作为重要的机关所在地也就不奇怪了。于是网间还传说“四人帮”曾经也在此占用,这一点都不奇怪,那时一手遮天的“四人帮”,上海所有好房子都被他们作为各种用途在使用。

From my early driving experience, I was aware that this place served as an internal guest house of the power system. It is a building tucked away in a small alley, where ordinary people would not typically venture. Thus, it comes as no surprise that it once functioned as the site of an important government agency. There is also a rumor circulating online that the “Gang of Four” once occupied this premises, which is by no means surprising. During that period, the “Gang of Four”, who wielded absolute power, took over all the fine residences in Shanghai for various purposes.

对于高邮路,网间对5弄内的人文背景传说也颇多,比如:民国时期上海滩名媛吴靖的住所,还有电影艺术家陶金的故居,这些好像没有人质疑,唯一被质疑的是高邮路525号的郑振铎故居。

Regarding Gaoyou Road, there are also many rumors circulating online about the cultural and historical background within Lane 5. For example, it is said to be the residence of Wu Jing, a famous socialite in Shanghai during the Republic of China, and the former home of Tao Jin, a film artist. These seem to be undisputed. The only one that has been questioned is the former residence of Zheng Zhenduo at No. 25, Lane 5, Gaoyou Road.

有不少文章强调高邮路525号是郑振铎在上海的唯一住所,这就更加离谱了。

Numerous articles have emphasized that No. 25, Lane 5, Gaoyou Road was Zheng Zhenduo’s only residence in Shanghai, which is even more absurd.

我们先来看文化虹口的一篇《虹口名人|曾居东宝兴路的革命家——郑振铎》中提到郑振铎1917年入北京铁路管理学校学习,五四运动爆发后,曾作为学生代表参加社会活动,并和瞿秋白等人创办《新社会》杂志。192011月,与沈雁冰、叶绍钧等人发起成立文学研究会,并主编文学研究会机关刊物《文学周刊》,编辑出版了《文学研究会丛书》。19231月,接替沈雁冰主编《小说月报》。19263月任江湾立达学园教师,同年95日任学园《一般》月刊编辑。居虹口区东宝兴路。大革命失败后,旅居巴黎。

First, let’s refer to an article titled “Hongkou Celebrities | Zheng Zhenduo, a Revolutionary Who Once Lived on Dongbaoxing Road” from “Cultural Hongkou”. It mentions that Zheng Zhenduo entered the Beijing Railway Management School to study in 1917. After the May 4th Movement broke out, he participated in social activities as a student representative and founded the magazine *New Society* with Qu Qiubai and others.  In November 1920, he initiated the establishment of the Literary Research Association together with Shen Yanbing, Ye Shaojun and others, and served as the editor-in-chief of the association’s official publication *Literary Weekly*, as well as editing and publishing the *Series of the Literary Research Association*.  In January 1923, he took over from Shen Yanbing as the editor-in-chief of *Fiction Monthly*.  In March 1926, he worked as a teacher at Lida Academy in Jiangwan, and on September 5th of the same year, he served as the editor of the academy’s monthly magazine *General*. He lived on Dongbaoxing Road in Hongkou District. After the failure of the Great Revolution, he lived in exile in Paris.

我们再来看“文汇”的一篇报道《复旦教授的拉丁区时代》:

赵景深先生在《文人印象》一书中写道:民十六(指1927——引者注)我住在被称为拉丁区的天通庵路……”这里的拉丁区究竟是什么概念呢?

拉丁区原是指位于法国巴黎五区和六区之间的学府区,因在中世纪以拉丁语教学而得名,它不是单指某一条街道,而是指学府林立、博物馆和图书馆荟萃的区域。上海究竟有没有过拉丁区?我查了有关史料,似无官方定义。不过,上世纪二三十年代,在天通庵路、宝山路、横浜路、窦乐安路(今多伦路)、施高塔路(今山阴路)、江湾路和北四川路(今四川北路)一带,倒确实出现过上海大学、中华艺术大学、中国公学分院和上海法学院等学府,还有商务印书馆、东方图书馆和开明书店等机构,这大概就是赵景深所称拉丁区的由来。

当年,不少复旦教授住在这一地区。……1928年,旅欧回沪的郑振铎先生到复旦任教。作为商务版《小说月报》主编,郑振铎长期住在商务印书馆附近,据周予同先生回忆,郑振铎早年住在永兴坊。他和我还有谢六逸先生住在一幢房子的楼上,叶圣陶先生、顾颉刚先生和王伯祥先生另住在后面一幢。中、下午散工,我们六人每每从宝山路漫步回家。在回家的路途上,世事的评斥,学术的争论,时常可以搞得面红耳赤,好像永不知疲劳和休息似的。(周予同《〈汤祷篇〉序》)后来,郑振铎、叶圣陶和周予同等分别迁出永兴坊。

Let’s take another look at a report in “Wenhui” entitled *The “Latin Quarter” Era of Fudan Professors*: Mr. Zhao Jingshen wrote in his book *Impressions of Literary Figures*: “In the 16th year of the Republic of China (referring to 1927 – note by the author), I lived on Tiantong’an Road, which was known as the ‘Latin Quarter’…”  What exactly is the concept of the “Latin Quarter” here? The “Latin Quarter” originally refers to the university district located between the 5th and 6th arrondissements of Paris, France. It got its name because Latin was used as the language of instruction in the Middle Ages. It does not refer to a single street, but rather an area with a concentration of universities, museums, and libraries. Did Shanghai ever have a “Latin Quarter”? After checking relevant historical materials, it seems there was no official definition. However, in the 1920s and 1930s, in the areas around Tiantong’an Road, Baoshan Road, Hengbang Road, Doule’an Road (now Duolun Road), Sigao Tower Road (now Shanyin Road), Jiangwan Road, and North Sichuan Road (now Sichuan North Road), there did emerge institutions such as Shanghai University, China University of the Arts, China Public School Branch, and Shanghai Law School, as well as organizations like the Commercial Press, Oriental Library, and Kai Ming Bookstore. This is probably the origin of what Zhao Jingshen called the “Latin Quarter”.  In those years, many Fudan professors lived in this area….  In 1928, Mr. Zheng Zhenduo, who returned to Shanghai after traveling in Europe, began teaching at Fudan University. As the editor-in-chief of the Commercial Press edition of *Fiction Monthly*, Zheng Zhenduo lived near the Commercial Press for a long time. According to Mr. Zhou Yutong’s recollection, Zheng Zhenduo lived in Yongxingfang in his early years. “He, Mr. Xie Liuyi, and I lived upstairs in the same house, while Mr. Ye Shengtao, Mr. Gu Jiegang, and Mr. Wang Boxiang lived in another house at the back. In the afternoon or evening after work, the six of us would often stroll home from Baoshan Road. On the way back, we would often engage in heated discussions and debates about current affairs and academic issues, getting so worked up that our faces turned red, as if we never knew fatigue or the need for rest.” (Zhou Yutong, *Preface to “The Prayer of Tang”*) Later, Zheng Zhenduo, Ye Shengtao, Zhou Yutong, and others moved out of Yongxingfang respectively.

 澎湃政务民进上海市委有一篇文章《这条已不复存在的上海庙弄,封存着一段民进历史》:写到1936-1949年间,郑振铎先生在愚园路东庙弄44号。

郑振铎的儿子郑尔康在《我的父亲郑振铎》一文中回忆道:我家在地丰里(乌鲁木齐北路地丰里)住了不到一年,1936年初,父亲便将家搬到了愚园路东庙弄44号,在上海著名古刹静安寺东侧,故名之(西侧为西庙弄)。这是一座三层楼的欧式古典建筑,建于何年何月,已无从查考。他在这里居家过日子,写文章、会朋友……”。据称这里还曾经是当时上海进步文化人士重要的活动场所,也成了上海滩善本古籍的避难所。

香港作家叶灵凤(1905—1975)是个老上海老静安,他在名篇《静安寺的雪泥鸿爪》有专门介绍。在我的记忆里,上海静安寺附近一带,是一个令我特别不容易忘记的地方,不仅仅因为我自己在那里住过多年,就是许多朋友也曾经在那里住过。寺旁有几排弄堂,称为庙弄,可以想象原先一定也是庙址的一部分。庙弄里的房屋,都是一幢一幢的小洋房,虽然建筑年代久远了一点,但是看来仍很精致。郑振铎先生就在这里住过多年。楼下前后两间都是藏书的地方,四壁都是书架,桌上也堆满了书。自从他对中国戏曲小说通俗文学发生了兴趣后,所搜集的全是线装书。书架上原先放的是西书居多,因为他早年本是研究西洋古典文学的。自从他的研究兴趣有了转变以后,书房里的线装书愈来愈多,因此原先架上的西书,都被挤到书架背后,而且蛛网尘封,很少去动它们了。

以上几篇内容证实了郑振铎在上海并不是仅仅居住在高邮路上,他和所有的左翼文人一样,都曾经在上海多处居住过。

极具隐蔽性的高邮路-#老寿读图#第304集

There is an article titled “This No Longer Existent Miaolong Lane in Shanghai Preserves a Period of History of the China Association for Promoting Democracy” from the Shanghai Municipal Committee of the China Association for Promoting Democracy on The Paper’s government affairs channel, which states:  From 1936 to 1949, Mr. Zheng Zhenduo lived at No. 44, East Miaolong Lane, Yuyuan Road.  Zheng Erkang, the son of Zheng Zhenduo, recalled in his article “My Father Zheng Zhenduo”: “My family lived in Difengli (Difengli, North Wulumuqi Road) for less than a year. In early 1936, my father moved our home to No. 44, East Miaolong Lane, Yuyuan Road. It was located to the east of Shanghai’s famous ancient temple, Jing’an Temple, hence the name (West Miaolong Lane is to the west). It was a three-story European-style classical building, and it is impossible to trace back to the exact year and month when it was built. He lived here, wrote articles, and met friends…”  It is said that this place was also an important venue for progressive cultural figures in Shanghai at that time and became a refuge for rare ancient books in Shanghai.  Ye Lingfeng (1905 – 1975), a Hong Kong writer who was a native of old Shanghai and old Jing’an, specifically introduced it in his famous article “Fleeting Impressions of Jing’an Temple”:  “In my memory, the area near Shanghai’s Jing’an Temple is a place that is particularly unforgettable to me. Not only because I myself lived there for many years, but also because many friends once lived there. There are several rows of lanes beside the temple, called Miaolong Lane, which one can imagine must have been part of the original temple site. The houses in Miaolong Lane are all small western-style houses. Although they were built a bit long ago, they still look very exquisite. Mr. Zheng Zhenduo lived here for many years. The front and back rooms on the first floor were both places for storing books. The walls were lined with bookshelves, and the tables were also piled with books. Since he developed an interest in Chinese traditional operas, novels, and popular literature, all the books he collected were thread-bound books. Originally, most of the books on the bookshelves were Western books, because he had studied Western classical literature in his early years. Since his research interests shifted, the number of thread-bound books in the study has become more and more, so the Western books that were originally on the shelves were all squeezed to the back of the bookshelves, covered with spider webs and dust, and rarely touched.”  The above contents confirm that Zheng Zhenduo did not only live on Gaoyou Road in Shanghai. Like all left-wing literati, he once lived in many places in Shanghai.

以上我走访时的照片都是由汤桑拍摄。

那么关于高邮路525号郑振铎故居到底是怎么一回事?还好有明白人开始较真了,2008年有一位叫陈福康的作者在光明新闻上撰写了一篇《令人摇头的“郑振铎寓所”介绍》。

Then what is the actual story behind the “former residence of Zheng Zhenduo” at No. 25, Lane 5, Gaoyou Road? Fortunately, some sensible people have begun to get to the bottom of it. In 2008, an author named Chen Fukang wrote an article titled *A Disappointing Introduction to “Zheng Zhenduo’s Residence”* in *Guangming News*.

 他写道:首先想说明,这一“郑振铎寓所”的重新发现,是与我有关的。大概在八九年前,我根据郑振铎的自述及其他很多史料,多次踏访并找到了位于上海湖南路后面的高邮路525号的这栋住宅。我告诉了上海市文管会系统的同志后,徐汇区文化局的同志便来找我,我又介绍他们去找郑振铎的后人。文化局的同志表示,为了保护和宣传本区的文化遗址,作为爱国主义历史教育的场所,他们要在这栋楼房外的墙上镶嵌一块石牌,以作纪念。这是一件非常好的事情。我马上就写了文章,发表在《文学报》(2001215日)上。遗憾的是,他们在制作字牌的时候,上面应该怎么写,既没有来征求郑振铎家人或者我的意见,也没有认真地参阅有关史料和研究者的文章。他们向外发表的新闻稿子中就有很多差错。该牌子于20021219日正式挂出,且有中英文对照,但在这不足一百字的文字里,出现了很多令人哭笑不得的错误。我立即向文化局的同志指出了。他们却十分为难,说,做一块石牌要花不少钱,现在木已成舟,没办法了。但那上面居然把郑先生的籍贯也写错了,这实在说不过去,于是他们只好在石牌上作了挖补,“浙江温州”总算改正为“福建长乐”。这几个中国字的字数是一样的,但英文字母数可就不一样了。于是,英文部分就被挖改得非常难看。

He wrote:  First of all, I would like to clarify that the rediscovery of this “Zheng Zhenduo’s residence” is related to me. Approximately eight or nine years ago, based on Zheng Zhenduo’s own accounts and many other historical materials, I visited the area multiple times and found this residence at No. 25, Lane 5, Gaoyou Road, which is behind Hunan Road in Shanghai. After I informed the comrades from the Shanghai Municipal Administration of Cultural Heritage, comrades from the Xuhui District Bureau of Culture came to see me, and I introduced them to Zheng Zhenduo’s descendants. The comrades from the Bureau of Culture stated that, in order to protect and publicize the cultural relics in the district and to create a venue for patriotic historical education, they intended to inlay a stone plaque on the wall outside the building as a memorial. This was a very good initiative. I immediately wrote an article about it, which was published in *Literary News* (February 15, 2001). Unfortunately, when they were making the plaque, they neither consulted Zheng Zhenduo’s family members nor me regarding the wording, nor did they carefully refer to relevant historical materials or researchers’ articles. There were many errors in the press release they issued to the public. The plaque was officially unveiled on December 19, 2002, with both Chinese and English inscriptions. However, within these less than 100 characters, there were many ridiculous mistakes. I immediately pointed these out to the comrades from the Bureau of Culture. They expressed great difficulty, saying that making a stone plaque cost a considerable amount of money, and since it was already a done deal, there was nothing they could do. But the plaque even had Zheng’s native place wrong, which was really unacceptable. As a result, they had to chisel and repair the stone plaque, finally correcting “Zhejiang Wenzhou” to “Fujian Changle”. The number of Chinese characters in these two phrases is the same, but the number of English letters is quite different. Thus, the English part was chiseled and revised in a very unsightly manner.

挖补后的石牌文字如下:

郑振铎寓所

高邮路52519421945年在此居住

郑振铎(1898121919581018),福建长乐人,现代文学家、文学史家。2040年代他与茅盾、叶圣陶等创办《文学研究会》、《小说月报》、《公理日报》。抗战时,任上海“文艺界救亡协会”主席、投身爱国救亡斗争。解放后,任文化部副部长、国家文物局首任局长。

上海市徐汇区文化局20021219

The text on the stone plaque after the chiseling and correction is as follows:  Residence of Zheng Zhenduo  No. 25, Lane 5, Gaoyou Road  He lived here from 1942 to 1945.  Zheng Zhenduo (December 19, 1898 – October 18, 1958), a native of Changle, Fujian, was a modern litterateur and literary historian.  From the 1920s to the 1940s, he co-founded *Literary Research Association*, *Fiction Monthly* and *Gongli Daily* with Mao Dun, Ye Shengtao, etc. During the War of Resistance Against Japanese Aggression, he served as Chairman of the “Shanghai Literary and Art Circles Salvation Association” and devoted himself to the patriotic salvation struggle. After the founding of the People’s Republic of China, he served as Vice Minister of Culture and the first Director of the State Administration of Cultural Heritage.  Xuhui District Bureau of Culture, Shanghai  December 19, 2002

……

194112月,上海全部沦陷于日本侵略军后,一直坚守战斗在上海“孤岛”,而且是文艺界救亡协会和“复社”负责人之一的郑先生,被迫只身离家出走,化名隐居。他先是由爱国政治家、学者张国淦老先生介绍,借居于汶林路(今宛平路)一个名叫邓芷灵的老先生家里。大概从19431月下旬起,他又从汶林路转到居尔典路(今湖南路)一条僻静小巷的一所房屋里,也就是现在说的这个“郑振铎寓所”,继续单身秘密隐居。房东叫高真常,当是郑振铎妻子高君箴家的亲戚。郑振铎借住在二层朝东朝南的两个小房间,一作卧室,一作书房。

In December 1941, after the entire Shanghai fell to the Japanese invading army, Mr. Zheng, who had been sticking to the fight in the “isolated island” of Shanghai and was one of the leaders of the Literary and Art Circles Salvation Association and the “Fushe” (Rehabilitation Society), was forced to leave his home alone and live in seclusion under an alias.  He first, introduced by the patriotic politician and scholar Mr. Zhang Guogan, took shelter in the home of an elderly Mr. Deng Zhiling on Wenlin Road (now Wanping Road). Approximately from late January 1943, he moved from Wenlin Road to a house in a quiet alley on Guildford Road (now Hunan Road), which is the so-called “Residence of Zheng Zhenduo” mentioned now, continuing to live in secret seclusion alone.  The landlord was Gao Zhenchang, who was presumably a relative of Zheng Zhenduo’s wife Gao Junzhen’s family. Zheng Zhenduo rented two small rooms on the second floor, facing east and south, one used as a bedroom and the other as a study.

后面还有很多对这块牌子上表达不准确的内容提出了批评,在这里就不一一列举了。他也认为后续太多的误传都应该是由这块牌子引起的。这篇文章很长,写得相当详细,有理有节,有兴趣的朋友值得自行搜索阅读一番。

本期书展上有一本新书《暗斗》就是描述了郑振铎孤岛时期住在静安寺庙弄里抢救古旧文物书籍的内容。

There are many more criticisms of the inaccurate expressions on this plaque, which will not be listed one by one here. He also believes that the numerous subsequent misinformation should have been caused by this plaque. This article is quite long, written in considerable detail, with sound reasoning and appropriate manner. It is worthwhile for interested friends to search for and read it on their own.

另外讲点高邮路上的轶事,就是带我们兜过一圈的这位老先生,他是我一次在公交车上偶遇过的,因为面相特殊,所以偷偷拍了一张照片,朋友圈上一发,居然还有真有神通广大的汤桑认识他,说起他是住在高邮路上的居民,我一开始以为那应该是家世相当了得,否则怎么可能在花园住宅区有容身之地?

Let me also tell some anecdotes about Gaoyou Road. There was an elderly gentleman who took us for a tour around the area. I met him by chance on a bus. Because he had a distinctive appearance, I secretly took a photo of him. When I posted it on my WeChat Moments, it turned out that there was a very well-connected Mr. Tang who knew him. He said that this elderly gentleman was a resident living on Gaoyou Road. At first, I thought his family must have been quite prominent; otherwise, how could he have a place to live in such a garden residential area?

后来汤桑解释,他的身世其实十分坎坷,我们看上去的混血儿面相就是因为他原来是抗战胜利后在上海的美国人留下的种,结果美国人拆了一泡烂污,拍拍屁股走了,他母亲又找了一个男人,那时应该也算是有头有脸的国家公务员,情治人员,处长级别,没想到没几年刮民党垮台,本着我党对原刮民党中任职人员的政策是,“首恶必办、胁从不问”,一个处级的情治人员下场可想而知。

Later, Mr. Tang explained that his life experience was actually quite rough. The mixed-race look we saw came from the fact that he was the child left behind by an American in Shanghai after the victory of the War of Resistance Against Japanese Aggression. However, that American messed things up and left without a care. His mother then found another man, who was presumably a prominent national civil servant at that time, an intelligence officer at the rank of department head. Unexpectedly, a few years later, the Kuomintang collapsed. In accordance with our Party’s policy towards those who had served in the former Kuomintang—”The chief culprits must be punished, and those who are coerced into participation are not held accountable”—the fate of an intelligence officer at the department head level can be well imagined.

从他母亲的这番经历也知道他接受的家教不大会好到啥地方去,于是一次在公交车上摸人家屁股被叫进派出所,说是教育一番就可以了,没料想接着刚好是遇到严打之类的社会整治,虽说犯事时还属于未成年,但还是一下子弄到白茅岭,稀里糊涂居然蹲了21年(不按法院刑事判决的劳动改造、劳动教养是当时对待坏分子处理方式,没有标准的刑期),改革开放后也算是落实政策回到上海,因为母亲原来的房子都不存在了,就由社区安排他在高邮路花园别墅边上的一间小披屋作为他栖身之地。

From his mother’s experience, one can tell that the family education he received was unlikely to have been any good. Thus, on one occasion, he was taken to the police station for groping someone’s buttocks on a bus. It was said that a lecture would suffice, but unexpectedly, this happened to coincide with a social rectification campaign like a “severe crackdown”. Although he was still a minor when he committed the offense, he was suddenly sent to Baimaoling. In a muddle, he ended up staying there for 21 years. (Reform through labor and reeducation through labor, which were not based on court criminal judgments, were the ways of dealing with “bad elements” at that time, with no standard terms of imprisonment.) After the reform and opening-up, he was able to return to Shanghai as part of the implementation of policies. Since his mother’s original house no longer existed, the community arranged for him to live in a small lean-to next to the garden villa on Gaoyou Road.

由于几十年在劳改农场生活,生活经验和社会阅历甚至于不及外来妹,自己又想有一个像样的家,于是开始有外来妹动他房子脑筋,经过一场结婚离婚的闹剧过后还留下后遗症,就是外来妹同意离婚,居然户口不迁走,这样他就没法处置这间小披屋。我们也只能听听他的倾诉,没法给予实际的帮助。

Having lived on a reform-through-labor farm for decades, his life experience and social savvy were even inferior to those of migrant women. Eager to have a decent home, he became a target for some migrant women who had designs on his house. After a farcical marriage and divorce, a sequela remained: the migrant woman agreed to the divorce but refused to move her household registration out, leaving him unable to dispose of the small lean-to. We could only listen to his grievances, with no way to offer practical help.

所以这世界上形形色色的人都有,有过各种意想不到经历的人也比比皆是,你没有深入社区,也就不可能了解这个社会的复杂性。

Therefore, there are all kinds of people in this world, and there are countless individuals with all sorts of unexpected experiences. If you do not delve into the communities, it is impossible to understand the complexity of this society.

  这个房子有点脸熟吗?这就是湖南路296弄里面走到底的那几栋房子的北立面。

这还是一条相当幽静的马路,时常会有特殊的车辆停在特殊的地方,于是你也应该明白会有特殊的人物居住在附近,当然走到武康路,不妨转过去看看。

This remains a rather quiet road. From time to time, there are special vehicles parked in special places, so you should also understand that there are special figures living nearby. Of course, when you reach Wukang Road, you might as well turn around to take a look.

在这个周边我还写过:#老寿读图#第192集武康路上刀片楼#老寿读图#第242集-武康路393号释疑#老寿读图#第257集-武康路上的地中海风格别墅镇宁路-曾经关乎新中国民生的一条小马路#老寿读图#第277集-上海梧桐区里的湖南路#老寿带你兜马路#华山路#老寿读图#第248集-你在康平路上拍过照吗?