《龙井题名记》宋·秦观2
元丰二年中秋后一日3,余自吴兴过杭4,东还会稽5。龙井辨才法师以书邀予入山6。比出郭7,已日夕,航湖至普宁8。遇道人参寥9。问龙井所遣篮舆10,则曰:“以不时至11,去矣。”
是夕,天宇开霁12,林间月明,可数毛发。遂弃舟从参寥杖策并湖而行13。出雷峰14,度南屏15,濯足于惠因涧。人灵石坞16,得支径上风篁岭17。 憩龙井亭18,酌泉据石而饮之。自普宁经佛寺十,皆寂不闻人声。道旁庐舍,或灯火隐显,草木深郁19,流水激激悲鸣,殆非人间有也20。
行二鼓矣21,始至寿圣院22,谒辨才于潮音堂。明日乃还。
注释
1龙井:在杭州市西湖西南风篁岭上,其地有龙井寺,附近环山产茶。题名:题写姓名,以作纪念。2秦观(1049-1100):字少游,号淮海居士,能诗文,词为北宋一大家,有《淮海集》。3元丰二年:1079,元丰,宋神宗年号。4吴兴:今浙江省吴兴县。5会稽(kuai ji):今浙江省绍兴市。6辨才法师:即僧人元静,苏轼之友。7比:及,等到。郭:外城。8普宁:寺名。9道人:得道之人。参(shen)寥:即僧人道潜,能诗,自号参寥子,苏轼之友。10龙井:指辨才法师处。篮舆:竹轿。11不时至:未按时到达。12开霁:放晴。13杖策:拄手杖。并湖:沿湖。14雷峰:山名,在杭州市西湖南岸。15南屏:山名,在杭州市清波门西南。16灵石码:古山名,在杭州。17支径:小路。18憩(qi):休息。19深郁:幽深茂盛。20殆:恐怕。21行:将。二鼓:二更。22寿圣院:寺名,离龙井很近。
译文
元丰二年,中秋节第二天,我从吴兴去杭州,(然后)再向东赶回会稽。龙井(这个地方)有位辨才(注:法号或人名)大师,用书信的方式邀请我到(龙井)山中去。等到出了城,太阳已经西沉,(我)取水道航行到普宁,碰到了道人参寥,问(他)龙井是否有可供遣使、雇佣的竹轿 ,(参寥)说,“(你)来的不是时候,(轿子)已经离开了。”
这天晚上,天空晴朗,树林间月光很明亮,(甚至连)头发都能数清。于是(我)离开船,跟着参寥拄着拐杖沿着湖边慢走。(我们)过了雷峰塔,渡过南屏一带,在惠因涧(注:山沟)洗脚(注:意为赤脚涉过惠因涧),进入灵石坞,发现一条小路(就沿着它)爬到了风篁岭,在龙井亭休息,斟起泉水,(背)靠着山石便喝了起来。从普宁到龙井亭总共经过了十五座佛寺,都十分寂静,听不到人的声音,路边的屋舍,灯火若隐若现,草木长得葱葱郁郁,水流得很急,发出悲怆的声响,这大概不是人间有的地方。(我们继续)前行(到了)二更天,才到寿圣院,在朝音堂拜见辨才大师,第二天便回去了。
【析点】
一
本文以精致的笔墨纪录了夜往龙井寺的行踪和兴致。第一段从三个角度写足此次赴邀的难度:一、仓促上路,二、天时已晚,三、没有竹轿。条件虽差,却能欣然而往,足见作者兴致之高。强调赴邀的难度反而突现了游兴的浓度,此种衬垫手法起到水涨船高的作用。
第二段为全文的重心。此段详记步行踪迹和喜悦之情。出雷峰,度南屏,入灵石坞,上风篁岭,憩龙井亭,笔墨跃动,移步换景,作者匆匆的脚步和热切的心声跃然纸上。其间插入“濯足清涧’和“饮泉静亭”的细节描写,这些富于感情包孕的行为更为游兴增添了美妙的涟漪,读来令人心驰神往。此段还有两处景物描写,一写月明,一写寺静,都能完美地烘托作者心情,而且着墨不多,特色毕现。写“林间月明”,则是“可数毛发”,可谓明得出奇;写“道旁庐舍”之静,则用隐显的灯火作引逗,用悲鸣的流水作反衬,可谓静得入胜。俨然一幅“非人间”而有的佛家寂境。字里行间都使人感到作者感情的投入和心与境的亲密融合。至于参谒辨才法师诸多情事,则一笔带过,因为崇佛之情已作倾吐,故无须铺陈赘述。行文若此,堪称洁净。
二
秦观(1049一1100),字太虚,改字少游,别号邗沟居士,世称淮海先生。扬州高邮(今江苏高邮)人,宋神宗元丰八年(1085)进士,授定海主簿。哲宗元佑时,官至国史院编修官;绍圣、元符年间,屡次被贬,流转郴州(今湖南郴州)、雷州(今广东海康)等地。徽宗继位,遇赦内迁,途中死于藤州(今广西藤县)。秦观年轻时得到苏轼的赏识,是”苏门四学士”之一,他以词著名。有《淮海集》。
本篇选自《淮海集》,写于元丰二年(1079)秋。这年春天,秦观要去会稽探望伯父,恰好苏轼自徐州调任湖州途经高邮,他们便一路同行,到吴兴(湖州州治所在地)分手。秦观到会稽后,听说苏轼被捕下狱,又渡江到吴兴问讯,而后再经杭州返回会稽。本篇记述”中秋后一日”夜上风篁岭访辨才法师,当是这次路过杭州时的事。第一年,辨才、参寥派人到黄州慰问已被贬官的苏轼,并捎去了秦观写的这篇《龙井题名记》。苏轼看后写道:”览太虚题名,皆予昔时游行处,闭目想之,了然可数。”(《秦太虚题名记》)
《淮海集》中另有一篇《游龙井记》,也是元丰二年所作。文中着重叙述有关龙井的文献记载和传说,解释风篁岭为什么多泉水,对所谓在龙井求雨有灵也发表了看法。比较起来,《龙井题名记》以入山访友为线索,具体地记述了出郭、渡湖、穿林、登山的行踪,描写了月下西湖山林的景物,”游”的味道显然浓一些。虽然这是一篇游记散文,但对景物的细致观察与描绘,以及善于创造清幽的气氛,同样也体现了词人秦观的气质和艺术特色。
“道旁庐舍,灯火隐显,草木深郁,流水激激悲鸣”这一句是作者”殆非人间之境”的感叹。可想象出,深木树林中,隐隐闪着火光,两三户人家坐落在这,是一种多么惬意的境界。由此也可看出作者对此地美景的喜爱之情,又透漏出内心的欢愉。
附· 游龙井记
龙井旧名龙泓,距钱塘十里。吴赤乌中,方士葛洪尝炼丹于此,事见《图记》。其地当西湖之西,浙江之北,风篁岭之上,实深山乱石之中泉也。每岁旱,祷雨于他祠不获,则祷于此,其祷于此,其祷辄应,故相传以为有龙居之。
然泉者山之精气所发也,西湖深靓空阔,纳光景而涵烟霏;菱芡荷花之所附丽,龟鱼鸟虫之所依凭,漫衍而不迫,纡余以成文,阴晴之中,各有奇态,而不可以言尽也。故岸湖之山多为所诱,而不克以为泉。浙江介于吴越之间,一昼夜涛头自海而上者再,疾击而远驰,兕虎骇而风雨怒,遇者摧,当者坏,乘高而望之,使人毛发尽立,心掉而不禁。故岸之山多为所胁,而不暇以为泉。惟此地蟠幽而踞阻,内无靡曼之诱,以散越其精;外无豪捍之胁,以亏疏其气。故岭之左右,大率多泉;龙井其尤者也。夫蓄之深者,发之远。其养也不苟,则其施也无穷。龙井之德,盖有至于是者,则其为神物之口也,亦奚疑哉?
元丰二年,辩才法师元静,自天竺谢讲事,退休于此山之寿圣院。院去龙井一里,凡山中之人有事于钱塘,与游客之将至寿圣者,皆取道井旁。法师乃即其处为亭,又率其徒以浮屠法环而咒之,庶几有慰夫所谓龙者。俄有大鱼泉中跃出,观者异焉。然后知井之有龙不谬,而其名由此益大闻于时。
是岁余自淮南如越省亲,过钱塘,访法师于山中,法师策杖送余于风篁岭之上,指龙井曰:”此泉之德至矣,美如西湖,不能淫之使迁;壮如浙江,不能威之使屈。受天地之中,资阴阳之和,以养其源,推其绪余,以泽于万物。虽古有道之士,又何以加于此,盍为我记之?”余曰:”唯唯。”
词句注释
龙井:在今浙江省杭州市。
钱塘:今杭州市。
吴:指东汉末至西晋时的三国之一(222-282)。赤乌:吴大帝孙权年号(238-250)。
图记:指地图一类书籍。
浙江:即钱塘江,上游是新安江。
凤篁岭:在西湖西南南高峰旁。岭东为龙井,岭西可至江边。
不获:得不到雨水。
辄(zhé)应:就应验。
山之精气所发:山上精灵地气所产生。这种说法是不科学的。地下水在适宜的地形、地质、水文地质的条件下,流出地表而成为泉。
靓(jìng):同”静”。
纳光景:容纳风光景色。涵烟霏:包含烟云雾气。
菱:菱角。芡:俗名鸡头,子名芡实,或鸡头米,可食用或入药。附丽:附着、依附。
漫衍(yǎn):水势较大。不迫:不急。这句形容湖水虽然大,但水流不急。
纡(yū)余:屈折。成文:形成花纹。
诱:引导。
不克:不能。
吴越:古地名,指今江浙一带。
兕(sì):古代犀牛一类的兽名。心掉:心神震动,心惊。不禁:不能自持。胁:胁迫、顺服。
不暇:来不及。

蟠(pán):盘曲而伏。幽:幽深的地方。踞(jù):蹲或坐。阻:险要的地方。
靡(mí)曼:柔弱美丽。
散越:消散。豪悍:强大凶猛。
亏疏:损耗疏失。
大率:通常,常常。
尤者:突出的。
蓄之深:积聚的深。指龙井泉水的源头。
发之远:散发的远。指龙井泉水的流长。
其养也不苟:它的生长和存在并不苟且。意思是说它不受上面说的外界的影响。的施之无穷:散布的没有穷尽。盖:推断原因的语气词。
其为神物之托:它被神物所寄托。这里的神物指龙。
奚疑哉:哪里还要怀疑呢?奚:何、哪里。
元丰:北宋神宗赵项年号。元丰二年:公元一零七九年。
法师:佛教名词。对精通经典并能讲解佛法理论的人的尊称。天竺:在杭州灵隐寺飞来峰之南,有三天竺寺。
寿圣院:又称延恩衍庆寺,俗名龙井寺。
去:距离。
即:在,就。
是岁:这年。如:到。省(xǐng)亲:探亲。元丰二年(公元1079年)秦观去越中探望伯父,先后游过无锡、松江,然后到杭州及绍兴。
策杖:拄着拐杖。
泉之德至矣:泉的品德到了极点了
受天地之中:承受天地的适中所在。
资阴阳之和:凭借阴阳的调和条件。
以养其源:用以育养它的源头。
推其绪余:推动它的水流。绪余:原指蚕上的残丝,后泛指剩余的部分。
以泽万物:以润泽万物。
何以加于此:哪里能超过这个。加:多,超过。
盍(hé):何不。
唯唯(wéi):应答声。
译文
龙井,旧称”龙泓”,离钱塘有十里路。吴国赤乌年间,从事求仙活动的葛洪曾经在这里炼丹,他的事迹在《图记》中有记载。这个地方在西湖的西边,浙江的北部,风篁岭的上面,其实就是深山乱石中的一眼泉水。每逢干旱时节,在别的祠堂祷告求雨没有效果,就到这里来祈求,在这里祷告,就有祷词回应,所以传说认为有龙住在这里。
泉水,是山的灵气的表现,西湖深邃美丽空阔,拥有阳光、烟雨等景色;菱角芡草荷花等在里面生长,龟鱼鸟虫等在里面生活,漫游悠闲,蜿蜒成片,阴晴天气,各有奇异的景致,话语是形容不了的。所以西湖岸边的山大多被西湖引诱,而不值得产生泉水。浙江地处吴越之间,一天之间浪涛从海上来多次,猛烈拍击海岸并迅速远去,就像虎兽受惊风雨发怒,所遇到的东西都被摧毁,阻挡它的东西都被冲坏,登高而望,使人毛发全部竖立,情不自禁的害怕。所以海岸的山多被海浪危胁,没有空产生泉水。只有这个地方曲折幽静远离大海西湖,本身没有绚丽景色的诱惑,来分散它的灵气;外部也没有雄壮景色的威胁,来抑制它的灵气。所以山岭的左右,大多数都有许多泉水;龙井泉就是最著名的。源头越深,喷发的就越远。它的蓄水不断,所以向外涌出也无穷无尽。龙井泉的美德,就达到了这个程度,所以说它是神灵的嘴巴,有什么值得怀疑的呢?
元丰(宋神宗年号)二年,有杰出辩论才能的法师元静,从天竺(今印度)辞退了讲经的工作,在这座山的寿圣院里休养。寿圣院离龙井泉一里路,凡是山里的人要去钱塘办事,或者有游客要去寿圣院的,都从龙井经过。元静法师于是就在这里建了一座亭子,又带领他的徒弟们围着亭子念诵”浮屠法”,希望能够告慰所谓的”龙”。突然有大鱼从泉中跃出,观看的人都感到惊异。然后都明白了井中有龙是真的,而”龙井”的名声因为这在当时大大出名。
这一年我从淮南到浙江探望父母,经过钱塘,到山中拜访元静法师,元静法师拄着拐杖送我到风篁岭上,指着龙井说:”这眼泉水的品德最美了,像西湖一样美丽,不能迫使它的立场动摇;像钱塘江一样雄壮,不能强迫使它屈服。产生在天地之间,融合阴阳之气,来积蓄它的水源,流出它的泉水,来润泽万物。就算是古代圣贤之人,又怎么能超过它呢,你何不替我记下来?”我说:”好,好。”
作品鉴赏
该篇文章虽题为《游龙井记》,但用笔的着力点既不在于记游,也不在于写景,而在于赞美龙井之德。
首段说明龙井的旧名及其地理位置,引述有关的文献记载和民间传说,分析了龙井泉形成的原因,赞颂了龙井不为美色所诱、不为威武所屈和造福于万物的优美品德。龙井距钱塘十里,在西湖之西,浙江之北,凤篁岭上的深山乱石之中。每遇到干旱的年头,在这里求雨都很灵验,所以相传有龙住在里面。这是全文的总纲。下文就分别由西湖、浙江、凤篁岭和龙的传说下笔,逐步展开描写和分析。
诗人是从泉水是由山的精气发放出来而形成的,这一观点出发,作品承接上文,文章先写西湖景色明媚秀丽,烟波浩渺,花鸟虫鱼众多,水波粼粼,姿态万千,湖边之山的”精气”为其所诱,所以不能成泉。再写浙江潮水惊心动魄,雷奔电驰,所向披靡,江边之山的”精气”为其所胁,因此也不能成泉。最后写凤篁岭,因其深山乱石,幽深险阻,精气不受外界影响,所以多泉,龙井尤为突出。龙井有如此美德,神龙才能住在这里。这一段的西湖,浙江,凤篁岭,神龙,处处扣紧第一段,前呼后应,联系紧密。
然后写辨才法师率其徒在龙井旁边念经,有大鱼自泉中跃出,知道井中果然有龙。进一步用事实证明龙的传说,强调龙井的”龙”字,增强了龙井的神秘色彩。最后写诗人与辨才法师同游龙井,辨才法师赞美龙井之德,并请作者作文以记之,从而交代了写作本文的目的和缘由。而赞美龙井之德又联系上文所说的不为西湖所诱、不为浙江所胁,前后一气贯串,结构严谨。
整篇游记,内涵深邃,构思奇特,笔法巧妙,文章结构严谨,层次清晰。与一般游记的不同之处是,作品不是按游览顺序描写,而是从其中心思想出发,引出它的美德重在赞颂龙井的内在的美好品质。作品几乎没有直接描写龙井的外观形象,用大量篇帽分析它的成因,歌颂它的不为美色所诱、不为威武所屈、造福于万物的美德。作品把龙井人格化,对龙井美德的赞颂,实际上也就是对人的这种美德的赞颂。这就大大深化了作品的思想内容。因此作品的中心思想明确,层次清楚,同时又有曲折变化,不落旧套。作品虽未直接描写龙井本身,但对龙井周围的西湖,浙江的景色却加以形象地描写,从而映衬出龙井的美德。同时,作品又抓住龙的传说加以渲染,读来生动有味。因此作品虽重在分析赞颂,却并不枯燥乏味,而富诗意和美感。