點擊藍字 關注我們
中外現代詩名家集萃
驚飛一行白鷺
在湖面掠起意境
於是山水之間
寫下朦朧的詩行
——《雨霧中的東江湖》
A team of egrets are startled to the sky,
Instigating some conception
on the lake surface.
So amidst the hills and river
Are formed lines of misty poems.
—Dongjiang Lake in the Mist
在飛流的峽谷
蛙聲牽著岸柳打秋千
掀倒了衝浪的漢子

沖翻了過路的竹筏
——《蛙聲裏的家鄉河》
In the valley with torrent running down,
The croaking is playing swing
on the willow trees.
The sound upsets the men surfing.
And upturn the bamboo rafts
on the water.
—Home Rivers Amidst Frog Croaking
刀光劍影暗淡了
漁陽鼙鼓消匿了
為那最後一聲歎息
華清池從此乾涸
——《華清池》
The rattling of swords
and spears has faded away.
The battle drum of Piyang has vanished.
Because of the last long sigh
Huangqing Pond has gone dry.
—Huaqing Pond
在山野打響
春天的勁旅出動了
小河傳來綠色情報
桃花信號亮起
——《三月的佔領》
In the mountains.
The crack troops of spring
are marching out.
The river brings forth message of green.
The signal of peach blossoms rises up.
—Occupation in March
月亮升起的時候
你看不到我
你摸黑走過夜間
我在為你提燈帶路
——《星星》
When the moon has risen in the sky
You can’t see me.
When you are groping in the dark,
I show you the way with lamps.
—Stars
下期預告:野宾短詩選
中外現代詩名家集萃
銀河出版社
本期編輯:沈延熠
責任編輯:沈延鑫
長按右側二維碼可關注