保罗·策兰(Paul Celan,1920—1970),生于一个讲德语的犹太家庭,父母死于纳粹集中营,策兰本人历尽磨难,于1948年定居巴黎。策兰以《死亡赋格》一诗震动战后德语诗坛,之后出版多部诗集,达到令人瞩目的艺术高度,成为继里尔克之后最有影响的德语诗人。

孤独者

比起鸽子,比起桑树,

秋天更爱我。它赠我一片面纱。

“用它做梦吧”,边说还边刺绣。

并且:“上帝像秃鹫的爪子一样近。”

但是我拥有另一件披风,

比这件更粗糙,且不带花边。

碰到它,雪就落在黑莓丛里。

挥动它,你会听到老鹰在叫。

催眠曲

远处,越过这黑暗的田野,

我的星辰让我在你漫游的血液里上升。

越过这些我们经历的疼痛,

猜猜,什么在暮色里慢慢安静。

亲爱的,将怎样把你放在床上轻晃,

以使他给这灵魂的摇篮曲加冕?

在梦和爱人的安歇处,从来

没有谁如此奇妙地给寂静谱曲。

现在,如果睫毛挡住了时间,

生命就因此给予了黑暗。

亲爱的,合上你发亮的眼睛。

你闪光的嘴唇是我的整个生命。

黑暗

寂静的瓮空了。

在树枝中

无言之歌的闷热

保罗·策兰|我的影子与你的尖叫斗争

窒息发黑。

迟钝的时钟

搜索陌生的时间。

一种翅翼拍打的旋转。

为了心中的猫头鹰

死亡拉拽。

不忠落入你的眼里——

我的影子与你的尖叫斗争——

夜尽后东方的烟缕……

唯有死亡

闪光。


黑色雪片

雪落下,黯然无光。一个或是两个

月亮过去了,自从秋天披上修道士的头巾

给我带来讯息,一片叶子从乌克兰斜坡上落下:

“记住,这里也是冬天,千百次

在这有着最壮阔的激流奔涌的土地上:

雅各神圣的血,被斧头祝佑……

哦,非尘世红的冰——他们的哥萨克首领

率部进入变黑的太阳……哦一块血布,孩子,

当那些战盔闪射我用它遮住自己,

当玫瑰色的浮冰裂开,当飘雪筛着

你父亲的骨灰,马蹄踢出


SELECTED
精|选|推|送