一、《坤舆万国全图》地名资料来源的主流观点

通过最近一个世纪的研究,中外学者的主流观点是,利玛窦绘制《坤舆万国全图》(本文简称:坤图)时,他的主要资料来源是当时西方出版的地图,特别是奥特柳斯于1570年开始出版的地图集《地球大观》(本文简称:奥图)。同时,利玛窦也不只参考了一种西方古地图,他确实还参考了麦卡托、普兰修斯的世界地图。此外坤图上的美洲地名,完全可以在西方文献中找到源头。

依据主流专家学者百多年的研究成果,同时也为了说服罔顾历史真相的人,笔者决心为坤图中每一个西方地名找到西方源头。为达到这个目标,笔者从已公开出版的书籍、西方博物馆和大学图书馆的收藏、以及古董商店的图录等处,收集了大量西方古地图信息,然后进行艰苦的比对。真所谓天使和魔鬼都藏在细节里,只要找到细节里的关键点,天使就会降临,魔鬼也会显形。

二、坤图地名南湾找不到对应的西方源头

在几乎穷尽了所有能找到的西方古地图后,笔者发现标注于坤图右下角的“南湾”这个地名,无论如何找不到对应的西文源头。

1602年《坤图万国全图》(局部)中的南湾(日本京都大学附属图书馆藏本)

“南湾”及其以西的海岸线上,连续排列了8个地名,从西向东分别是:小岛滨、师峰、加里私、火地、大江、其三岭、白峰、南湾。奥特柳斯、麦卡托和普兰修斯三种地图全部加起来,只有从小岛滨到其三岭的6个地名,缺白峰和南湾两个地名。笔者在科内利斯·约德1593年南美地图(Brasilia et Peruvia)的相应位置上发现了白峰,但是坤图中的“南湾”一直没有着落。既然西方地图中没有“南湾”,那么坤图从哪里抄来的?这个“南湾”把笔者难住了,坤图一定还有其他的地名资料来源!

三、坤图18%的美洲地名找不到对应的西方源头

在寻找“南湾”的过程中,笔者偶然注意到“师峰”这个地名,奥图的对应地名为“C.de maestro”(西班牙语maestro,意为老师)。在这世界的尽头,有什么地方可以被尊称为老师?难道真有什么绝地大师?所以笔者猜测这个“师”不应作老师解。一查字典果然发现,“师”为古代最大的军队编制,可引申为众多。原来“师峰”的含义是“众多的海角”(坤图中的“峰”意为:海角),那么奥图中的“C.de maestro”就可能是对“师峰”的误译。仔细观察该地区的现代地图,笔者发现南极半岛锯齿状的西海岸,连续分布了众多的海角,该地极有可能就是“师峰”之地望。海岸边散落着大量的岛屿,似乎就是“师峰”西面的“小岛滨”。这两个互为印证的地名让笔者突然意识到,这个一直被公认为南美洲火地岛的地方,可能是南极洲的南极半岛。顺着这条思路,笔者开始关注该地区所有的汉语地名。

“师峰”在南极半岛的位置

从“师峰”开始,笔者沿着坤图南美洲东海岸一路北上,因为这里集中了中土以外最多的汉语地名。根据汉语地名的字义,结合当地的自然环境,笔者轻松地将该地区所有的汉语地名全部破译,做出了不同于以往的全新解释,势如破竹一直到“半岛”这个地名为止。

1602年《坤图万国全图》(局部)中的南美洲汉语地名(日本京都大学附属图书馆藏本)

环顾四周,汉语地名已经基本上被全部破译。笔者开始思索,那些含有不常用汉字的地名是否也是汉语地名,而不是西文音译或意译地名?笔者就在“半岛”旁挑了一个笔画较多的地名“摩勒被甕”试着进行破译。结果令人振奋,“摩勒被甕”竟然也是指当地的一个地貌特征。有了这个成功的经验,笔者开始着手对坤图上今美洲和南极洲的全部地名进行破译。

出乎意料的是,美洲和南极洲的绝大多数地名完全可以在汉语语境下得到解释。该地区一共统计到243个地名(其中美洲234个,南极洲9个),笔者成功破译了237个(其中美洲228个,南极洲9个),占比超过97.5%,只有2.5%的地名,即6个美洲地名暂时无法破译,可能是西文翻译地名。这6个暂未破译的美洲地名是:得尔洛勿洛多、得尔勿罗洛、仙如汉岛、仙如里亚诺、仙玛利亚峰、仙色巴私。

在成功破译的228个美洲汉语地名中,有41个地名在西方地图上找不到对应的西文地名,也就是说,坤图中18%的美洲地名是坤图独有的,而且可以找到对应的地理位置,但西方地图没有,甚至在西方文献中也难觅踪影,那么坤图的这些美洲地名资料从哪里来的?由此也可以判断,主流专家学者作出坤图美洲地名“完全可以在西方文献中找到源头”的论断是相当不严谨的,他们的依据又是从哪里来的?

坤图中找不到西方源头的41个美洲汉语地名

阿瑪加那

打勒那

何多亞蠟瓦

馬加大突

平地坡

亞那牙

巴利孤打

氐薩那國

曷勿洗勿

馬金色

祁勒國

椰子島

巴烏的

弟克属

火吒蠟瓦

邁哥

乾樜國

意里加

半島

富令那國

加利巴那

矇山

如路馬大

漁人地

孛露河

甘那托兒

角蠟巴沙

奴龍伯

蘇木

肇加國

潮水峯

古數沙

角利弗尔海

帕齊那國

瓦的馬革

止會

逹坡那

唃末近曷聶

苦峯

毘麻剌

亞彼那加

四、坤图100%的南亚地名为汉语地名

当坤图中今西半球的大多数地名的破译完成后,笔者又突发奇想:东半球的地名是否也可以被破译?笔者先从各大洲的洲名开始,结果发现当今世界上的洲名居然全部是汉语语境下的汉语地名。接着笔者又随机挑选了亚洲、欧洲和非洲的几个地名试着解析了一下,不出所料,全部可以用汉语进行解释。之后,笔者就着重对今南亚次大陆的地名进行全面破译。

南亚次大陆(大致范围:安义河以西,印度河以东,大葱岭以南)一共统计到36个地名,破译结果是,所有地名均是汉语地名,没有例外。其中19个为地貌特征,6个为标志性建筑,6个来自当地历史,3个与永乐皇帝有关,还有植物和动物各一种。

坤图中36个南亚次大陆汉语地名

阿利沙彈

葛剌尔

孟道

萬島

懸度山

敖羅

伐剌拏

葛正

莫卧尔

卧亞

亞蠟敢

十十十为什么西方称中国为印度?——基于《坤舆万国全图》南亚地名的破译

巴辣瓦得

高葛娑山

何里沙

那心瓦國

吳茶蠟

伊逹尔幹

巴羅襪斯

哥蠟作泥

加尔旦旦

乜利客

梧作剌得

印度厮當

榜葛剌

哥爛

坎巴夷替

毘私那亞

西天竺國

應帝亞

刹兀尔

葛步尔

麻辣襪尔

身毒河

錫狼島

詔納僕兒

3个与永乐帝有关的地名分别是:葛正、诏纳仆儿、应帝亚。葛正是以永乐帝为柯枝国封山勒铭为背景创制的汉语地名;诏纳仆儿与永乐帝命侯显出使南亚平息战争有关;应帝亚将在下文详细破译。

破译的过程是艰辛的。每个汉字会有很多含义,每个地名有一到八个汉字组成,根据汉字不同的含义进行组合,其中不仅涉及到诗词歌赋、天文地理,甚至还有风水命理、医卜星象、方术巫觋,然后再对应该地区的自然环境或者人文历史,要经过很多次的试错,谜底才会揭晓。迄今本人一共破译了坤图中的507个汉语地名,主要集中在美洲、南极洲、南亚、西亚和地中海沿岸,其中329个地名记录的是地理特征,占比约为65%

坤图一共有1217个地名。除了已破译的507个,还有中国、朝鲜、日本和越南等地的汉语地名,以及中亚、北亚和东南亚出自中国古代文献的地名400多个,两项合计,坤图有900多个、即75%的地名为汉语地名或源自中文文献。随着97.5%的美洲、南极洲地名,100%的南亚地名,以及欧洲、西亚、非洲的近两百个地名被成功破译后,笔者基本推断,坤图的资料来源应是一张使用汉字标注汉语地名的、人类历史上最早的世界地图。

五、当今世界上很多地名源自坤图的汉语地名(以下括号内为坤图地名)

今天世界上很多国家的国名源自坤图的汉语地名,如:加拿大(加拿大)、墨西哥(墨是可)、巴哈马(白赫玛)、古巴(古巴岛)、牙买加(牙卖加)、危地马拉(哇的麻剌)、洪都拉斯(酆度蜡)、委内瑞拉(小勿耨茶)、乌拉圭(吴路汉河)、秘鲁(孛露)、巴西(伯西儿)、智利(智里)、法国(拂郎察)、西班牙(以西把你亚)、马耳他(玛儿大)、塞浦路斯(止波里)、突尼斯(堵泥素)、埃及(黑入多)、几内亚(入匿)、亚美尼亚(亚尔默泥亚)、阿塞拜疆(亚的伯让)、阿拉伯联合酋长国(曷剌比亚)、印度(应帝亚)等等。

美洲还有很多地名也源自坤图的汉语地名,比如今址与坤图地名地理位置基本一致的有:加利福尼亚半岛(角利弗尔聂)、加利福尼亚湾(角利弗尔海)、尤卡坦半岛(宇革堂)、基多(祈多)、利马(利祃)、巴拉纳河(伯剌那大江)、塔帕若斯河(多巴欲)、佩特里河(白氐河)、欧亨尼亚角(亦安农峰)、卢卡亚群岛(路格禺)、马亚瓜纳岛(玛牙瓦那)等,坤图地名被张冠李戴的有:洪格多海峡(蓊戹荅)、霍切拉加群岛(何察剌瓦)、萨格奈(沙瓦乃国)、门多西角(孟多齐峰)、阿巴拉契亚山脉(亚伯尔耕国)、加勒比海(渴里白那)、阿兹塔特兰(亚私大达阑)、哈利斯科州(沙里思可国)、塔巴斯科州(大哇识个)、特坎特佩克(得光得白)、达连省(荅尼恋)、亚马孙河(亚马钻国)、库斯科(故私哥国)、奥林达(阿林荅)、伯南布哥州(巴儿难伯可)、波托西(北度西山)、塔拉帕卡地区(大剌巴箇)、阿塔卡马沙漠(亚大加马)、巴塔哥尼亚高原(巴大温)、维基尼角(万室女)、麦哲伦海峡(墨瓦蜡泥峡)等等。

当今世界除了大洋洲和南极洲,其他各洲的洲名均源自坤图的汉语地名,如:亚洲(亚细亚)、非洲(小亚非利加)、欧洲(欧逻巴)、美洲(亚墨利加)。

六、坤图地名破译是解开历史谜团的一条路径

坤图是一个大宝藏,里面藏了很多不为人知的秘密。坤图地名的破译,为解开历史上的一些难解之谜提供了一条路径。比如:七城国的破译,揭开了困扰西方五百年的七座黄金城谜案;长人国的破译,证明了西方广为流传的美洲大脚怪是一个骗局;都柄稽诣的破译,揭露了欧洲人窃取南美原住民竖琴发明权的丑行;红海、勿耨茶、黑入多和曷剌比亚的破译,暴露了大量西方古典时代历史文献的破绽;鹦(哥鸟)地的破译,成为了欧洲人编造“地理大发现”故事的死穴;亚泥俺国的破译,证实了北美因纽特人与中国人的血缘关系;多勿国的破译,指出了美洲原住民被欧洲人通过杀戮、病毒、混血等手段灭亡的惨痛教训,极具现实意义;应帝亚的破译,解决了中国长期被误称为印度的症结所在,并可能推动今南亚国家印度更改国名的进程……

坤图中还有20多个汉语地名涉及到亚马孙河流域,如:巴吴亚那、角蜡巴沙、马亚柯、止巴泥瓦、哥吒麻、麻剌加岳湖、亿大盘洼、察尔加私、㖞祃哇、渴察革马、皮诺利那、题别里、弟私那大、巴利孤打、多巴欲、金鱼湖、何勒利西那河、马良温河、皮可蜡等,内容涉及水文地理、气候环境、自然人文等各个方面。从中可以看出,早在几百年前,中国人已经细致、彻底地对亚马孙河进行了全面的考察。

坤图中的地中海,从西端的以西把你亚到极东的止波里,几乎铺满了汉语地名。其中沿岸地名有:加西郎、以西把你亚、葛荅笼亚、曷剌瓮、多罗萨、曷计荅尼亚、拂郎察、麻尔西里亚、突尔蜚诺、勿耨茶、莫勒亚、沙尔加龙、那多里亚、亚尔的溺里、曷捺多勒、加腊马溺、如德亚、黑入多、泥罗河、乜衣山、小亚非利加、堵泥素等,岛屿地名有:马岳里革、米诺里革、哥尔西克、黄鱼岛、玛儿大、西齐里亚、甘的亚、止波里等。这些汉语地名显示了明代中国人早已走遍了地中海的每一个角落。

美洲的奴龙伯和诺龙伯尔瓦两个地名,通过堪舆风水,解释了今加拿大纽芬兰和拉布拉多省守着金饭碗要饭,以及美国纽约成为西半球最繁华国际大都市的潜在规律;而非洲的福岛和大洋洲的无福岛,则根据五行命理,揭示了加那利群岛成为欧盟人口最多的特别领土,以及土阿莫土群岛沦为法国核试验场的宿命法则。

古数沙的破译,佐证了费信《星槎胜览》中天方国的内容,并由此逆向推导出坤图汉语地名的资料来源不晚于1436年;孛露的破译,确认了该地名产生时间为1431515日;其三岭的破译是全书的关键,这个地名暗示了西半球汉语地名的命名者来自中国南京;智里的破译,显示大明舰队是在57月间抵达南美洲;祈未蜡、祖瓦蜡、苏亚蜡山和祁蜡等四个带“蜡”字地名的破译,反映了祭祀作为明朝的国家制度,即使在万里之外的美洲也得到了严格的执行。欧洲的哥尔西克和西齐里亚的破译,将坤图汉语地名产生的时间进一步缩小到1415-1434年之间。众多证据表明,坤图汉语地名的资料来源极有可能是成图于1430年代的大明全球航行中文地图,该已佚地图是对郑和下西洋以及其他佚名航海家全球远航的总结性资料汇编。

当坤图的绝大多数美洲地名和全部南极洲、南亚地名均可以在汉语语境中得到解释时,再以通过音译加意译的方式产生了这些中文地名作为辩驳的依据,就显得苍白无力了。坤图汉语地名按照平仄规律设计,读起来朗朗上口,这一点也证明了这些地名并非西文音译地名,而是名副其实的汉语地名。

坤图的原本著者似乎预感到有人会窃取地理大发现的伟大成果,并故意掩盖历史真相,所以事先设下陷阱,将部分地名设计成类似外文音译地名,混在明显的汉语地名中间,实则是汉语谜面,静待跳梁小丑尽情表演后,揭晓谜底。真相大白于天下之时,就是魑魅魍魉现形之日。

非洲的门巴察、马加大作和亚洲的亚登国、诏纳仆儿、锡狼岛、葛正、哥烂等坤图地名的破译,透露出明朝的外国地名有两套系统。一套作为官方地名,秘而不宣;另一套是隐藏了核心机密的同音地名,供民间使用。从已破译的地名分析,坤图上的外国汉语地名全部是明朝的官方地名,所以,李之藻提供给利玛窦、并被后者传回其欧洲总部的地图资料,应是明朝的国家绝密档案!

七、中国被西方误称为印度的原因暨应帝亚小考

“应帝亚”被标注于坤图中今南亚次大陆部分,位于印度厮当的南面。本文从以下七个方面对该地名进行解析破译。

1. 应帝亚字义

 应:指接受,允许,答应要求。〖例〗《南史·虞荔传》迫切不得已,乃应命至都。

 帝:《说文》谛也。王天下之号也。〖例〗《战国策·赵策》争强为帝。

 亚:《康熙字典》引赵古则曰:物之岐者曰亚,俗作丫、桠(赵古则为明洪武初国子监典簿)。《玉篇》桠,即次,非主干。桠本意为成叉状的树枝。亚即桠,故亚即是树杈。坤图的原本著者将地球上的陆地看作一棵大树,大树扎根中土,开枝散叶,中土以外的陆地则被视为树杈,所以坤图中的“亚”可以被理解为现代地图中的陆地、大陆、次大陆、半岛等。

2. 应帝亚释义

顺应遵从皇帝的陆地分支

3. 应帝亚产生的历史背景

明朝宝船下西洋是中国明朝的宝船队在1405年至1433年间进行的海上探险。永乐皇帝于1403年下令建造舰队。这项宏伟工程导致了七次远洋航行,到达了南海和印度洋的沿海领土和岛屿。郑和受命指挥舰队进行远航。其中六次下西洋发生在永乐皇帝统治时期(1402-1424年在位),第七次下西洋发生在宣德皇帝统治时期(1425-1435年在位)。前三次下西洋到达了印度马拉巴尔海岸的卡利库特,第四次下西洋则到达了波斯湾的霍尔木兹岛。在后三次下西洋中,舰队航行到了阿拉伯半岛和东非。中国远征舰队军事力量强大,携带了大量财宝,向世界展示了中国的实力和财富。他们带回了许多外国大使,这些大使的国王和统治者都愿意宣布自己是中国的附庸。在航行过程中,他们在巨港摧毁了陈祖义的海盗舰队,占领了亚烈苦奈儿国王的甘波罗王国,并在苏门答腊北部击败了苏木都剌国王位觊觎者塞坎达尔的军队。中国的航海壮举以及军事和政治优势,将许多国家纳入中国的朝贡体系和势力范围,从而将这些国家纳入明朝宗主权下的中国世界秩序。此外,中国重组并控制了广阔的海上网络,使整个地区一体化,各国在经济和政治层面上相互联系。

4. 最早西方地图对应地名

克劳狄乌斯·托勒密(Claudius Ptolemy)世界地图1482年(Insculptum est per Johanne Schnitzer de Artmszheim)作India intra gange fluuiumIndia ultra gangem fluuium

5. 西方叙事

韦格尔(Weigel1720年印度(India)和东南亚地图的标题是《恒河内外应帝亚》(India Intra et Extra Gangem),意为“恒河内应帝亚”(India Intra Gangem)和“恒河外应帝亚”(India Extra Gangem)。“恒河内应帝亚”和“恒河外应帝亚”分别是托勒密对印度和东南亚的称呼。恒河恰如其分地构成了这幅地图的中心,将左侧的次大陆与右侧的现代孟加拉国、缅甸、老挝、柬埔寨和越南一分为二。韦格尔将下龙湾命名为“Sinus Magnus”,这是托勒密对“大海湾”的称呼,认为它存在于印度洋的最东端——在托勒密的地理思想中,这是一个内海。

6. 应帝亚破译

指分布在小西洋一带的,被纳入中国朝贡体系和势力范围的,奉大明为宗主国的,以今恒河为中心的南亚、东南亚各国。

7. India不是印度

“应帝亚”一名必然是产生于明代郑和下西洋之后的汉语地名,这与大明建立宗主国地位有关;而“印度”一名自唐玄奘始称,坤图中含有“印度”的地名有两个,即“印度厮当”和“东印度”。“应帝亚”与“印度”的读音相近,但产生的时代背景完全不同,两者相差了700多年。依据中国古代文献和坤图注文7可以看出,“印度”的地理范围仅限今南亚次大陆,“应帝亚”指整个小西洋地区,小西洋分为恒河内和恒河外两部分,即今南亚和东南亚诸国。虽然“印度”与“应帝亚”的地理范围部分重合,但两者的文化属性是有差异的,“印度”为地理范畴,而“应帝亚”为政治版图。“应帝亚”包含全部“印度”,而“印度”只是“应帝亚”的一部分。

“应帝亚”在西方地图上的西文对音地名是“India”,“India”最早出现于1482年的托勒密世界地图,该地图标注“India”的位置与坤图“应帝亚”的范围惊人的一致,也分为恒河内和恒河外两部分。16世纪上半叶,西方地图上“India”的标注基本沿袭了托勒密世界地图,比如:1507年鲁伊施(Johannes Ruysch)世界地图、1509年里贝罗(Diogo Ribeiro)世界地图等,个别例外的像马丁·瓦尔德塞穆勒(Martin Waldseemüller)世界地图,只是将“恒河外应帝亚”进一步细分为“上应帝亚”和“南应帝亚”等地名。

16世纪下半叶,麦卡托成为了首位将“印度”和“应帝亚”并列的西方制图师,其在1569年出版的世界地图中标注了“Indostan que veteribus India intra Gangem”(意为:印度厮当,古称恒河内应帝亚)。这个表述本身没有问题,但麦卡托错误地将“印度厮当”和“恒河内应帝亚”的地理范围扩大到中国南方地区,并把中国珠江流域的干流西江当成了南亚的恒河,这是中国被误称为“印度”的开始。后来的西方制图师基本上因袭了麦卡托的错误,包括奥特柳斯,这两位都是颇具影响力的西方制图师。不过奥特柳斯部分纠正了麦卡托的错误,他在1570年出版的地图集中,将“恒河内应帝亚”的位置恢复到了今南亚次大陆,但同时又错误地将恒河内和恒河外“应帝亚”统称为“东应帝亚”。

麦卡托1569年世界地图(局部)

17世纪的西方制图师渐渐发现了麦卡托和奥特柳斯的错误,遂将恒河内和恒河外“应帝亚”的范围缩小到了今南亚和东南亚一带,不再包含中国南方地区,如:1664年威廉·扬松·布劳(Willem Janszoon Blaeu)的亚洲地图、1670年尼古拉斯·维舍尔一世(Nicolaes Visscher I)的亚洲地图等。进入18世纪以后,西方制图师不再区分恒河内和恒河外,而是直接将今南亚和东南亚地区统称为“应帝亚”(India),如:1719年赫尔曼·莫尔(Herman Moll)的世界地图、1720年约翰·克里斯托夫·霍曼(Johann Christoph Homann)的亚洲地图等。

19世纪的西方地图一般不再出现“应帝亚”地名,而是单独在南亚次大陆标注“Hindoostan”、“Hindoustan”或“Indostan”等“印度厮当”的西文对音地名,比如:1828年扎卡里(F. D. Zachary)的亚洲地图、1877阿斯托特·埃尔马诺斯(Astort Hermanos)的亚洲地图等。

然而,由于1858年英国开始殖民印度,情况就变得复杂起来,该地区出现了新的地名“英属应帝亚”(British India),其范围包括今南亚次大陆及缅甸,如:1909年约翰·乔治·巴塞洛缪(John George Bartholomew)的《英属应帝亚帝国的主流宗教地图》,此外,1912年威廉·亨利·兰德和安德鲁·麦克纳利(William Henry Rand & Andrew McNally)的亚洲地图,不仅明确将“英属应帝亚”(British India)标注在今南亚次大陆及缅甸一带,还在南亚部分单独标注了“Hindoostan”。上述两种地图仍然反映了“印度”和“应帝亚”的区别,但同时期的有些地图却混淆这两个地名了,如:1911年美国制图师威廉·R·谢泼德William R. Shepherd)著名的《大航海时代世界地图,1340-1600同时将“Hindustan”和“India”标注在南亚次大陆范围内,这应该是“India”(应帝亚)指代南亚次大陆的开始。

1911年谢泼德《大航海时代世界地图,1340-1600

分析四百多年来西方地图上“India”(应帝亚)位置的演变可以看出,西方地图中的“应帝亚”和“印度”一直是有区别的,两者位置发生混淆,也不过是最近一百年里的事。20世纪初随着美国经济的崛起,美国的地图制作逐渐开始影响其他地区,所以,1943年日本出版的亚洲地图(北川鹿藏:ツラン民族分布地圖)就将英文“India”和中文“印度”并列标注于南亚次大陆,这在直观上造成“India”是“印度”的译名的错觉。1947年独立后的印度将“India”(应帝亚)作为自己的国名,进一步混淆了“应帝亚”和“印度”这两个名字。而经历了三百年文化断层的二十世纪的中国人,愈发分不清楚“应帝亚”和“印度”的区别,于是将历史上西方地图和文献中的“India”都翻译为“印度”。这个翻译错误应该对混淆“应帝亚”和“印度”这两个名字起了决定性作用。如果把“India”翻译为“应帝亚”,情况会完全不同。

当然西方人也并非无辜,他们其实也在暗中推波助澜,乐见“应帝亚”和“印度”混淆的局面,因为混淆的结果是造成了很多发生在或来自中国南方地区(即“东应帝亚”或“上应帝亚”)的事件或事物逐渐被讹传为发生在印度或来自印度,中国算筹被误称为阿拉伯数字亦由此引起。

阿拉伯数字,又称印度—阿拉伯数字,正确的翻译应为“应帝亚阿拉伯数字”,后者准确反映了数字传播的路径。中国算筹经应帝亚(即今中国南方、东南亚、南亚)传播到阿拉伯地区,再由阿拉伯地区传播到欧洲。“应帝亚”的错误理解和错误翻译导致了数字发明权成为了一桩公案,所以“应帝亚”的破译为阿拉伯数字起源于中国算筹的观点提供了有力佐证。

此外“应帝亚”的破译也间接证明了西方编造“古希腊地理学家托勒密”故事的时间必定在郑和下西洋及大明建立宗主国地位之后,即西历15世纪以后。在郑和下西洋之前,不存在“应帝亚”这个地名产生的历史条件,古希腊的托勒密竟能提前1200年就已经使用明代才出现的地名“应帝亚”,这种离奇的穿越故事到底在侮辱哪些人的智商?

广为流传的美洲“印第安人”也是“应帝亚”一词的讹变。哥伦布一生坚信自己到达了亚洲东海岸,亚洲东海岸只能是中国和中南半岛,即上应帝亚和南应帝亚,不可能是印度,所以哥伦布也不可能将当地原住民称为“印度人”(Indian)。这又是一段被错误翻译歪曲的历史,Indian应翻译为“应帝亚人”,含义是“顺应遵从中国皇帝的陆地分支上的臣民”,这才是历史的真相。

从明代开始,西方地图上的“India”(应帝亚)涵盖了包括印度和远东在内的遥远东方,后来逐步讹变为专指今南亚国家印度,而中国人则遗忘了祖先命名的地名“应帝亚”,错用“印度”对应西文地名“India”,这种驴唇不对马嘴的历史谬误,造成了众多历史事件和事物被无意或者故意歪曲了。

因此,与其说西方称中国为印度,不如说中国误以为西方称中国为印度。

明永乐皇帝画像

注释(略)