五一假期的车票已经开售了⏰

都说,12306的花语就是“手慢无”

 大家都抢到票了吗?🎫

那你知道“抢票”用英语怎么说吗?
难道是“rob ticke”🤔
哈哈哈,还真不是🙅‍♀️
快和C姐一起开始今天的学习吧~


01


“抢票”的英语表达

“抢票”可不能直译为“rob ticke”,因为这么翻译的意思是“打劫车票”

那应该怎么说呢?

哈哈,C姐就不卖关子了,“抢票”的正确说法就是:ticket grabbing 

PS:“抢票”作为名词使用时,可以表达为ticket-grabbing

不难理解的,我们先看这个单词:grab/ɡræb/

👇

从词典中我们可以看出,“grab”可以理解为“攫取,抢夺”,通俗点讲就是:突然粗暴地抓住某物或某人。

是不是把大家在抢票时,巴不得一把就将票抢到手的迫切心理描述得淋漓尽致
🌰举个例子 

Everyone tried to grab tickets online, and they sold out in minutes.

大家都在网上抢票,几分钟就卖光了。

除此之外,“抢票”还有另外一种说法是:snap up tickets/snap tickets up

snap up”这个表达就很常用了,除了“马上录用(某人),立即聘用(某人)”的意思外,它还有“抢购”的含义:

👇

“抢票”用英语怎么说?
🌰举个例子 

The limited-edition theme park tickets were snapped up within minutes of going online.

限量版主题公园门票在上线几分钟内就被抢购一空。

五一回家的票了太难抢了,不过,抢不到也没关系,还可以“候补”嘛,那“候补”用英语又该怎么说呢?

02


“候补”的英语表达

先说好,别把 “候补” 说成 “candidate”❌,它的意思是候选人,不然老外可能以为抢票还得搞竞选。

说起“候补就不得不提这个单词:waitlist /ˈweɪt ˌlɪst/

👇

留学生对 “waitlist” 一定不陌生。申请学校时,若你达标但不够顶尖,就会被列入 waitlist(候补名单)。

因此,“候补购票服务”就应该说:waitlist function

🌰举个例子 

The emergence of the ‘ waitlist function ‘ will alleviate the problem of passengers’ difficulty in grabbing tickets to a certain extent. 

“候补购票”功能的出现,将在一定程度上缓解旅客抢票难的问题。


好啦,以上就是今天要给大家分享的全部知识点了,如果你喜欢今天的内容,别忘了给C姐点个赞,分享给你的小伙伴~



  精选干货