
甜茶出演的电影《纽约的一个雨天》中有一句这样的台词,“eighty-sixed you”翻译成了“甩了你”。为什么英语中“86”有这个意思呢?

来看看维基百科上关于这个表达的解释:
Eighty-six or 86 is American English slang used to indicate that an item is no longer available, traditionally from a food or drinks establishment; or referring to a person or people who are not welcome in the premises. Its etymology is unknown but seems to have been coined in the 1920s or 1930s.
“Eighty-six”或者“86”是一种美式英语俚语,指某一物品不再供应了,一般可以在食品或者饮料商店买到;也可以指不受欢迎的人。它的词源不详,但似乎是在20世纪20年代或30年代创造的。
The term is now more generally used to mean getting rid of someone or something. In the 1970s, its meaning expanded to refer to murder.
这个表达现在更常用来表示摆脱某人或某事。在20世纪70年代,它还衍生出了谋杀的意思。
也有一种说法是“86”起源于美国当年的禁酒令。《纽约酒类法典》第86条描述了在何种情况下不应该向顾客出售酒类。随后,“eighty-six”衍生出了“拒绝招待”和“摆脱;扔掉;遗弃”的意思。

而这部电影字幕委托审核时提交的注解是“86ed”是一种俚语,意思是“got rid of”或者“ejected”。

be rid of sth/sb 摆脱掉…;免去…的负担
I didn’t enjoy marking those papers and I was glad to be rid of them.
我不喜欢批改那些卷子,所以我很高兴能免去这一麻烦。
get rid of sth 清除;除去;丢弃
That cream got rid of my skin rash.
那种药膏治好了我身上的皮疹。
get rid of sth 处理掉;卖掉
Have you managed to get rid of your old Volvo yet?
你处理掉你的旧沃尔沃车了吗?

get rid of sb 赶走,打发走,摆脱(某人)
We got rid of our unwelcome guests by saying we had to go to bed.
我们说必须要上床睡觉了,这才把那一帮不受欢迎的客人打发走。
关于这个表达的来源有很多说法,还有一种说法是源自一家非法酒吧的后门,后门的位置在86号。所以逐渐用86指代从后门跑路,摆脱某物。

不管来源有多少说法,现在大家的共识就是“86”多用于表示“摆脱某人或某事”。有些朋友说这不是和我们的886梦幻联动了嘛?
#artContent img{max-width:656px;} #artContent h1{font-size:16px;font-weight: 400;}#artContent p img{float:none !important;}#artContent table{width:100% !important;}